Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Apologies for the inconvenience, but please give the 400 units I'm currently ...

This requests contains 81 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , setsuko-atarashi , karekora , sunshine12 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by soundlike at 13 Jun 2024 at 15:59 810 views
Time left: Finished

申し訳ないので、いまキープしてもらっている400台は
他のバイヤーに譲ってもらって大丈夫です。

良い関係性を今後も継続していくため
少し時間を頂くことにご理解ください。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2024 at 16:04
Apologies for the inconvenience, but please give the 400 units I'm currently holding to another buyer.

I appreciate your patience while I figure things out to ensure of our good business relationship.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2024 at 16:02
We are sorry, but the 400 units that you are keeping now are
We are sorry for the inconvenience, but the 400 units you are keeping now can be given to other buyers.

In order to continue our good relationship
We appreciate your understanding in taking some time to continue our good relationship.
★★★☆☆ 3.0/1
oushiu
oushiu- 5 months ago
修正します:
I apologize for the inconvenience, but the 400 units currently on hold can be offered to other buyers.

Please understand that I need some time to ensure we can continue our good relationship in the future. Thank you for your patience.
sunshine12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2024 at 16:06
Since we feel sorry, the 400 units that you are keeping now can be given to other buyers.

Please understand that we will take a little time to continue our good relationship in the future.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2024 at 16:05
As I feel sorry for you, you may give the other buyer the 400 pieces which you keep now.

To keep a good relationship further on, please understand to give me some time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime