Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Did you check the message I sent when I made the offer? I mentioned that if ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , atsuko-s , p0rc0 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by atori-entertainment at 17 Apr 2024 at 10:33 544 views
Time left: Finished

私がオファーした時のメッセージは確認して頂きましたか?
DHLの配送は料金が非常に高い為、値下げをする場合はEMSでの発送になるとお伝えしておりました。
EMSはDHLに比べて配達までに日数が多くかかりますが、保険を付けて発送します。
EMSの発送に了承頂ければすぐに発送することが可能です。
これはこのギターを安く入手する為の良い方法だと思います。
DHLをご希望の場合は$〇まで値下げできません。

税関には問い合わせてみましたか?
ベースは受け取れそうですか?

速達便は利用できないようです。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2024 at 10:36
Did you check the message I sent when I made the offer?
I mentioned that if we go for a price reduction, it would have to be shipped via EMS because DHL shipping is very expensive.
EMS takes longer to deliver compared to DHL, but it will be sent with insurance.
If you agree to EMS shipping, I can send it immediately.
I think this is a good way to get the guitar at a lower cost.
If you prefer DHL, I cannot reduce the price below $X.

Have you inquired with customs?
Does it look like you will be able to receive the bass?

It seems that express delivery is not available.
atori-entertainment likes this translation
p0rc0
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2024 at 10:36
Did you check the message I sent when I made the offer?
I mentioned that if we were to reduce the price, shipping would be via EMS since DHL shipping is very expensive.
EMS takes longer to deliver compared to DHL, but it will be sent with insurance.
If you agree to EMS shipping, I can send it immediately.
I think this is a good way to get the guitar at a lower cost.
If you still prefer DHL, I cannot reduce the price to $〇.

Have you contacted customs?
Does it look like you'll be able to receive the bass?

It seems that express delivery is not available.
atori-entertainment likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2024 at 10:42
Did you check my message when I made the offer?
As the shipping cost is extremely expensive for DHL, I noted that the shipment should be sent via EMS to get a discount.
EMS takes more days for delivery than DHL, but I ship the item with insurance.
I will ship immediately if you allow me to ship via EMS.
This is the best way to get this guitar at a reasonable price.
However, if you want to use DHL, I cannot give you a discount of $〇.

Have you contacted customs?
Are you able to receive the base?

It does not seem to be possible to use the express courier.
atori-entertainment likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2024 at 10:40
Have you checked the message when I offered you?
Since the shipment fee of DHL is so expensive, I informed you that we would send you by EMS if we discount.
It takes longer days for the shipment by EMS than DFL, but we will ship out with insurance.
If you agree the shipment by EMS, we will be able to send you as soon as possible.
I think this would be good way for you to get this guitar cheaper.
If you would like to get the item by DHL, we can not discount by 〇 dollars.

Did you ask to customs?
Would it be possible to get bass guitar?

It seems that we can not use the express delivery.
atori-entertainment likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime