Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A little bit late but I want to, tell you this. 〇〇, my series is a 10th a...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mottsun at 04 Dec 2022 at 20:46 1322 views
Time left: Finished

少し遅くなりましたがご報告です。
私の作品集である〇〇が、なんとこの度、発売から10周年を迎えました。
本当にありがとうございます。
発売から10年が経過した現在でも、私の作品をInstagram等で演じてくれる方が沢山いて本当に嬉しい限りです。
私は英語が苦手ということもあり、なかなか日本語外へ作品を提供することが出来ませんが、それでも、これだけ沢山の方々に私の作品を気に入って貰えてとても感動しています。
みんな最高だぜ!!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2022 at 21:03
A little bit late but I want to, tell you this.

〇〇, my series is a 10th anniversary since the first sale. I appreciate your continued support.

I am more than happy that this performance has been acted on Instagram by a lot of people since then.

As I am not familiar with English, I can not deliver my performance other than Japanese. Despite that, I am so impressed to know my performance is loved by a lot of people.
Everybody is stunning!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2022 at 20:51
It is a bit late but here is the news for you.
OO, the collection of my works has marked its 10th anniversary!
Thank you so much.
Even this day, since its release ten years ago, it is truly a blessing to know that lots of people perform my works on medias such as Instagram, etc.
Because I am not good at communicating in English very well, it is challenging for me to offer my works outside Japan, but I am so touched by the fact that this many of people like my works.
You guys rock!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2022 at 21:00
Sorry for my late response.
Let me share you that we celebrate the 10th anniversary of my anthology "○○"!
Thank you very much from my heart!

I am so happy that many people still perform my works on Instagram etc. even though it has passed ten years since its publishment.
Because I am not proficient in English, it is hard for me to produce my works outside Japanese language, but I am really moved that so many people enjoy my works.

Thank you, everyone. I have never been this happy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime