Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support before. I was asked to pay the fee, but do not hav...
Original Texts
以前お世話になりました。さて費用請求が来ましたが、払う意志はありません。
アメックスカード停止をさせて頂いてから、2~3カ月ぐらいたったのかな。それに連動して御社のサイト
も利用できなくなっていますので、退会の意志は伝わっているはずです。退会の理由は、御社のサービス
に不満が生じていたことと(グーグールメールでも確認できる)。為替の問題もあるが、私自身が年を取り
輸入をやめようと決心したことです。最後に、このようになってしまったが、楽しい思い出もありました。
ありがとうございました。
アメックスカード停止をさせて頂いてから、2~3カ月ぐらいたったのかな。それに連動して御社のサイト
も利用できなくなっていますので、退会の意志は伝わっているはずです。退会の理由は、御社のサービス
に不満が生じていたことと(グーグールメールでも確認できる)。為替の問題もあるが、私自身が年を取り
輸入をやめようと決心したことです。最後に、このようになってしまったが、楽しい思い出もありました。
ありがとうございました。
Translated by
takumi-makabe
Thank you for having a good relationship so far.
By the way, I’ve received a statement, but I don’t have an intent to fulfill the statement.
It’s been a few months since I’ve suspended my American Express card. My access permission to your website has also been terminated along with it. Therefore my intention of cancelling transaction has already informed to you.
The reason why I terminated your service is below.
1. I have a complain to your service.( I can receive email on Google)
2. I’m old enough to suspend my business.
Besides, I also have a concern for recent exchange rate.
Lastly, I apologize to be such a situation, but thank you for your lengthy support.
By the way, I’ve received a statement, but I don’t have an intent to fulfill the statement.
It’s been a few months since I’ve suspended my American Express card. My access permission to your website has also been terminated along with it. Therefore my intention of cancelling transaction has already informed to you.
The reason why I terminated your service is below.
1. I have a complain to your service.( I can receive email on Google)
2. I’m old enough to suspend my business.
Besides, I also have a concern for recent exchange rate.
Lastly, I apologize to be such a situation, but thank you for your lengthy support.