Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado pelo contato, Lamento a demora na resposta. Iremos reembolsar o valo...
Original Texts
Obrigado pelo contato, Lamento a demora na resposta.
Iremos reembolsar o valor ,assim que você enviar o produto novamente.
vamos analisar o produto e verificar se esta realmente danificado ou foi danificado após a venda.
por favor envie o produto para pagamento na entrega.
Lamentamos muito o ocorrido!
não somos amadores, então por gentileza siga como mencionado acima.
Já houve outras situações semelhantes, de vendermos um produto e o comprador derrubar e danificar o produto.
alegando que o mesmo foi enviado com defeito.
sempre verificamos nossos produtos antes de vender, quando a algo errado ou com defeito, anunciamos o produto como (lixo).
Para esse produto temos a prova que estava funcionando antes de expor no leilão.
então sobre essas circunstancias, siga o procedimento.
Entraremos em contato com o numero da policia que você mencionou e iremos esclarecer essa situação.
também vamos notificar a secretaria do yahoo.
sobre o caso.
caso seja necessário entraremos com nosso advogado para solucionar essa circunstancia,
e também esteja ciente que todo o gastos com processos judiciais serão arcado pelo comprador.
peço minha sinceras desculpas, e aguardo o envio do produto.
para podermos encerrar essa venda!
muito obrigado,
Iremos reembolsar o valor ,assim que você enviar o produto novamente.
vamos analisar o produto e verificar se esta realmente danificado ou foi danificado após a venda.
por favor envie o produto para pagamento na entrega.
Lamentamos muito o ocorrido!
não somos amadores, então por gentileza siga como mencionado acima.
Já houve outras situações semelhantes, de vendermos um produto e o comprador derrubar e danificar o produto.
alegando que o mesmo foi enviado com defeito.
sempre verificamos nossos produtos antes de vender, quando a algo errado ou com defeito, anunciamos o produto como (lixo).
Para esse produto temos a prova que estava funcionando antes de expor no leilão.
então sobre essas circunstancias, siga o procedimento.
Entraremos em contato com o numero da policia que você mencionou e iremos esclarecer essa situação.
também vamos notificar a secretaria do yahoo.
sobre o caso.
caso seja necessário entraremos com nosso advogado para solucionar essa circunstancia,
e também esteja ciente que todo o gastos com processos judiciais serão arcado pelo comprador.
peço minha sinceras desculpas, e aguardo o envio do produto.
para podermos encerrar essa venda!
muito obrigado,
Translated by
cintia_mogi
ご連絡ありがとうございます。返事が遅くなり申し訳けございません。
貴方から商品をご返送いただければ、返金いたします。
商品を分析し、本当に破損していたのか、もしくは販売後に破損したのかを確認いたしますので、商品を着払いで送付いただきますようお願いします。
本当に申し訳けございません!
私共は素人ではございませんので、どうか上記の通りご手配ください。
他にも似たようなケースがございました。当社がある商品を販売したところ、購入者が商品を落として破損したのに、欠陥品を送付したとクレームしてきたものでした。
当社では常に販売前に商品を確認しております。もし不具合や欠陥などがあれば、その商品は「ゴミ」として公表しております。
貴方から商品をご返送いただければ、返金いたします。
商品を分析し、本当に破損していたのか、もしくは販売後に破損したのかを確認いたしますので、商品を着払いで送付いただきますようお願いします。
本当に申し訳けございません!
私共は素人ではございませんので、どうか上記の通りご手配ください。
他にも似たようなケースがございました。当社がある商品を販売したところ、購入者が商品を落として破損したのに、欠陥品を送付したとクレームしてきたものでした。
当社では常に販売前に商品を確認しております。もし不具合や欠陥などがあれば、その商品は「ゴミ」として公表しております。
その商品につきまして、オークションに出品する前に動作していたという証明を当社は持っております。こういう状況ですので、お手続きをお願いします。
貴方からお伝えいただいた警察の番号に連絡をとり、状況を明らかにいたします。また、ヤフーの事務局にも当件について通知いたします。
場合によりましては、当件を解決するために当社の弁護士とも連絡を取ります。また、法的な手続きにかかる費用は全て購入者の負担となることをご承知おきください。
心からお詫び申し上げますとともに、商品の返送をお待ちしております。それによりこの販売は終了となります!
どうも有難うございました。
貴方からお伝えいただいた警察の番号に連絡をとり、状況を明らかにいたします。また、ヤフーの事務局にも当件について通知いたします。
場合によりましては、当件を解決するために当社の弁護士とも連絡を取ります。また、法的な手続きにかかる費用は全て購入者の負担となることをご承知おきください。
心からお詫び申し上げますとともに、商品の返送をお待ちしております。それによりこの販売は終了となります!
どうも有難うございました。