[Translation from Japanese to English ] Subsiding into the leather chair, prince says. "Ha, Who do you think you ar...

This requests contains 754 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by angelring at 13 Dec 2011 at 23:56 1256 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

革張りの椅子に深々と座りながら、王子が言う。
 「偉そうに」とは思ったが正論ではあるし、相手は王子だ。ミズキが反論できる相手ではない。

ミズキ:「はい………」

 返事一つに留め、他の窓の外側も拭く。

 それから今度は壁に飾られた絵画の額縁を拭いた。
 絵が描かれている部分には雑巾が触れないように、そっと注意深く。

王子:「内側の突出した部分にまだ埃が残っているだろう」

ミズキ:「………はい……」

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2011 at 01:53
Subsiding into the leather chair, prince says.
"Ha, Who do you think you are !?", he thinks. But then it is prince he is opposing. It is not someone who Mizuki can object to.

Mizuki : "Yes...."

Settling with a reply, he starts polishing the outside of the window.

Then, he starts cleaning a picture frame that is hung on the wall.
Gently and carefully, he tries to wipe the picture frame without touching the painting part.

Prince : "There is some more dust on the projected part inside"

Mizuki : "...Yes..."
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございました
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

絵が描かれている部分には雑巾が触れないように、細心の注意を払って。
 目が一気に疲れてきた。
マユミ:「ナツメ、いらっしゃい」

ナツメ:「あ、はい!」

 やってきたマユミに呼ばれて、ナツメが部屋を出ていく。
 心細かったが、ミズキは掃除を続けることしかできなかった。

 箒を取り、床を掃いていく。

王子:「あまり埃を立てるな。それでは掃除しても他のところに散っていく」

ミズキ:「はい」


yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2011 at 01:58
Paying attention and being careful not to touch the painting part.
All of a sudden, his visions gets fuzzy and tired.
Mayumi : "Natsume, welcome"

Natsume : "Oh, yes!"

Called by Mayumi who came over, Natsume goes out of the room.
Mizuki feels worried, but he just needs to continue cleaning.

Picking up a broom, he starts sweeping the floor.

Prince : "Do not stir up dust. That way, the dust goes elsewhere even if you clean"

Mizuki : "Yes"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございました
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

王子:「終わったら水拭き、それから乾拭きだ。ここで寝ないとしても、長時間いれば喉がやられる」
ミズキ:「はい」

王子:「………箒の使い方がなってないな」

ミズキ:「すみませんねー、慣れなくて」

王子:「下町の男は母親の掃除風景を見て育つものだと思ったが、違うようだな」

 小ばかにしたような物言い。
 普通の下男だったら苛立って、でも反抗できなくて我慢して終わりだったろう。

だが、ミズキは違った。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2011 at 02:06
Prince : "When you are done with that, mopping with water and wiping with a dry cloth. Even if I don't sleep in here, it will kill my throat by staying in this room for long hours"
Mizuki : "Yes"

Prince : "....... You don't know how to use a broom"

Mizuki : "I am sorry, but I can't get used to it"

Prince : "I thought boys from traditional towns grow up seeing their mothers clean. I guess I was wrong"

Such a derisive manner of speaking.
Normal male servants would have felt frustrated, but have just tried to endure because they could not rebel against their masters.

However, Mizuki is different.
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございました
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

ミズキ:「母は俺を産んですぐに亡くなったそうです」

王子:「………!」

ミズキ:「身寄りのない俺を育ててくれたのは近所のおばあさんでした。足の悪いおばあさんの代わりに、他に拾われてきた子供たちと一緒に家事をしていました。だから大人が掃除しているところは見たことがありません」

ミズキ:「家を掃除するっていっても、こんな広くて天井の高い家じゃありませんでしたし」

王子:「………」

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2011 at 02:10
Mizuki : "My mom died right after giving birth to me"

Prince : ".......!"

Mizuki : "A neighborhood grandma grew me up. Me who had no family. Together with other kids who were also orphaned, I was helping with housework for her whose legs were not in good conditions. That is why I have never seen adults cleaning"

Mizuki : "Even if I did some cleaning, it was not big a house like this with such a big space and high ceiling"

Prince : "......"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございました
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます!

Client

Additional info

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime