Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A firm referred the attached data comparison. A firm say as such: As for ...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hiro26 at 25 Aug 2021 at 13:41 2395 views
Time left: Finished

A社は添付の比較データを参照しました。

A社は次のように言っています:
機器X(バージョン1とバージョン2)に関しては、スケーリングについて妥当性があると言える。
しかし機器Yに関しては、バージョン1とバージョン2でQSの値に差異がある。

機器Y(バージョン1)を用いた試験を型式承認のためのベースモデルとして使用することについて、私たちはA社に対して納得のいく説明をしなければなりません。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2021 at 13:50
A firm referred the attached data comparison.

A firm say as such:
As for the device X (version 1 and 2), it can be appropriate as for its scaling.
However, as for device Y, there is a difference between version 1 and 2 by OS.

To use as a base model to prove model in the test using device Y (version 1), we, to A firm, must do enough explanation.
yunfuchen_0114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2021 at 13:49
Company A referred to the attached comparison data.

Company A says the following:
For device X (version 1 and version 2), we can say that there is validity about scaling.
However, for device Y, there is a difference in QS values between version 1 and version 2.

We have to give a convincing explanation to Company A about using the tests with Instrument Y (version 1) as the base model for type approval.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2021 at 13:49
A company has referred to the comparison data attached.

A company has stated as follows;
As for equipment X of version 1 and 2, it says there is an adequateness for scaling.
However, for equipment Y, there is a discrepancy in the value of QS between version 1 and 2.
Using equipment Y of version 1 in order to obtain the type approval for the experiment, we need to give a convincing explanation for A company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime