Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I considered ordering an XS size bathrobe, but I’ve finally decided against i...
Original Texts
XSサイズのバスローブの注文を検討しましたが、今回は見送りをさせて頂きます。
理由としましては、着丈(Length)の長さが、日本人女性に対して長すぎるからです。
可能で有れば、別注サイズのバスローブの制作・発注をお願いしたいと考えています
バスローブの制作をお願いする工場が稼働可能になったタイミングで、改めてご連絡をさせて頂きたいと考えています。
スムーズなお取引が出来ずに大変申し訳ないのですが、別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングに成りましたら、教えて頂けないでしょうか?
理由としましては、着丈(Length)の長さが、日本人女性に対して長すぎるからです。
可能で有れば、別注サイズのバスローブの制作・発注をお願いしたいと考えています
バスローブの制作をお願いする工場が稼働可能になったタイミングで、改めてご連絡をさせて頂きたいと考えています。
スムーズなお取引が出来ずに大変申し訳ないのですが、別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングに成りましたら、教えて頂けないでしょうか?
Translated by
karekora
I considered ordering an XS size bathrobe, but I’ve finally decided against it this time around.
The reason being that the length is too long for Japanese women.
Would it be possible to order a bespoke size bathrobe?
I would like to contact you again once the factory that requests bathrobes from you becomes operational.
Apologies for not being able to make a smooth transaction on this occasion. Please do let me know when its possible to make a bespoke size bathrobe.
The reason being that the length is too long for Japanese women.
Would it be possible to order a bespoke size bathrobe?
I would like to contact you again once the factory that requests bathrobes from you becomes operational.
Apologies for not being able to make a smooth transaction on this occasion. Please do let me know when its possible to make a bespoke size bathrobe.