About This Service
Grammatically and socially correct translations can make or break something. Don't let your translation be remembered for the wrong reasons! I will double check you translations for any errors or mistakes. I am a native English speaker. I have JLPT N1 Japanese.
What You Can Expect
Regularly work with the Japanese Red Cross doing Native Checking.
Business Hours
Anytime
karekora's Profile
ID Verified
About 9 years ago
English (native)
Japanese
Culture
Accounting
Graphic Design
Travel
Business
Website
Publishing/Press Release
40 hours / week
***
As you may be aware, the Conyac website will be terminated from November 17, 2024. I will continue to work as a freelance Japanese – English translator and native English checker. Please do not hesitate to email me with any requests via the email address listed below. Payment can be made via PayPal. Rest assured that this is a trusted process I already undertake outside of Conyac. I look forward to hearing from you.
karekora@yahoo.co.uk
***
A native English speaker with JLPT N1 level Japanese.
I have been doing freelance Japanese - English translation since 2006.
I have experience working as a translator and coordinator at a famous design company in Japan.
Getting the right message across in the right tone is vital - do not trust anybody with your important documents!
As you may be aware, the Conyac website will be terminated from November 17, 2024. I will continue to work as a freelance Japanese – English translator and native English checker. Please do not hesitate to email me with any requests via the email address listed below. Payment can be made via PayPal. Rest assured that this is a trusted process I already undertake outside of Conyac. I look forward to hearing from you.
karekora@yahoo.co.uk
***
A native English speaker with JLPT N1 level Japanese.
I have been doing freelance Japanese - English translation since 2006.
I have experience working as a translator and coordinator at a famous design company in Japan.
Getting the right message across in the right tone is vital - do not trust anybody with your important documents!
hikoshi
ありがとうございます!!
21 May 2019 at 19:44
hikoshi
いつもありがとうございます。
18 Jun 2019 at 17:34
toratarou77
いつもありがとうございます。
30 Jul 2019 at 10:31
toratarou77
ありがとうございました。
大満足です。
大満足です。
29 May 2020 at 19:20
hikoshi
的確な修正有難うございました!
13 Jun 2020 at 15:19
hikoshi
本当に、速攻でやっていただいて、ありがとうございました。
大変感謝しています。
大変感謝しています。
29 Mar 2022 at 10:05
hikoshi
いつもありがとうございます。
引き続き、よろしくお願い申し上げます。
引き続き、よろしくお願い申し上げます。
20 Oct 2022 at 16:58
midoritanioka
迅速にご対応いただき、対応表付きの大変見やすいファイルで納品してくださいました。料金も格安と感じました。
04 Dec 2022 at 20:32
toratarou77
いつも迅速に対応いただき、とても助かっています!
21 Feb 2023 at 10:05
toratarou77
いつも早いお返事と、正確な翻訳をありがとうございます!
22 Feb 2023 at 23:32
akimoto_br
迅速に対応していただき、非常に丁寧な仕事でした。
ありがとうございます。
ありがとうございます。
15 May 2023 at 13:57
akimoto_br
迅速に対応していただき、完璧な内容でした!
19 May 2023 at 17:43
akimoto_br
ありがとうございます!
22 May 2023 at 18:12
akimoto_br
いつもありがとうございます!
23 May 2023 at 08:59
akimoto_br
いつも本当にお世話になっております。
07 Jun 2023 at 21:20
akimoto_br
今回も完璧でした!
13 Jun 2023 at 10:56
akimoto_br
いつもありがとうございます!
こちらで問題ありません!
こちらで問題ありません!
28 Jun 2023 at 18:41
akimoto_br
こちらについても問題ありません。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
28 Jun 2023 at 18:42
akimoto_br
今回も完璧なお仕事でした。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
05 Jul 2023 at 13:01
akimoto_br
修正にもご対応いただきありがとうございます!
11 Jul 2023 at 18:14
akimoto_br
依頼した日にご対応いただき、非常に助かりました。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
11 Jul 2023 at 19:03
akimoto_br
今回もありがとうございました!
19 Jul 2023 at 12:08
akimoto_br
今回も丁寧な仕事ありがとうございます!
24 Jul 2023 at 11:45
akimoto_br
今回も丁寧なお仕事ありがとうございました!
非常に助かりました!
非常に助かりました!
24 Jul 2023 at 22:00
akimoto_br
即座にご対応いただき、誠にありがとうございます!
09 Aug 2023 at 16:32
akimoto_br
いつもありがとうございます!
13 Aug 2023 at 17:21
akimoto_br
完璧なお仕事でした。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
21 Aug 2023 at 11:04
akimoto_br
いつもありがとうございます!
23 Aug 2023 at 22:38
wd_mizuno
ホスピタリティの高いご対応をいただき、大変助かりました。
また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。
また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。
22 Aug 2024 at 18:36