Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm not satisfied with the shipping method. The return shipping is...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , mahessa ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by midori_y at 14 Apr 2021 at 10:27 2012 views
Time left: Finished

こんにちは。

発送方法の件ですが納得いきません
返品の送料が高すぎます。
送料を全てご負担頂きたいところですが、
せめて半分ご負担ください。

それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。

ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、
返品商品は取り扱っていないと言われました。

UPS、DHL、FedEx
どれも送料が高いですよね。
送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。

確認ですがインボイスは$100でいいんですね?

以上、ご返信よろしくお願い致します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 10:31
Hello.

I'm not satisfied with the shipping method.
The return shipping is too expensive.
I'd like you to handle the full shipping fee,
but at the very least please handle half of it.

If you can't, then I'll ship it using surface mail from the post office.

I was going to ship it using Yamato international express delivery,
but they said they don't accept return items.

UPS, DHL, FedEX all charge expensive shipping fee.
I'm fine with just half of the shipping fee, please send it via PayPal.

Just to confirm, no problem by stating the invoice as $100, right?

That is all, I'm waiting for your reply.
midori_y likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 10:32
Hello.

I am not satisfied with the way of shipment.
The return shipping fee is too expensive.
I really would like you to cover all fee, but can you please cover the half at least?

If not, I will send it by sea mail of Post office.

When I tried to send it bu Yamato International delivery service, they told me theat they did not accept returnning item.

The shipping fee of UPS, DHL and FedEx are all expensive.
Can you please send a half of shipping fee to PayPal?

Just to make sure, is the invoice $100?

I am looking forward to your reply.
midori_y likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 10:46
Hi,
I am not convinced of the way of shipping.
The shipping cost of returning an item is too expensive.
To be frank with you, I want you to shoulder all the cost, but could you pay it half at least?

Unless you do it, I will send it back to you via sea parcel from the post office.

I have tried to use a Yamato International TA-Q-BIN courier but they don’t handle the returning items. All the shipping costs are high for UPS, DHL, and FedEx, don’t you think?
I will be alright with half of the shipping cost, so please send it to PayPal.

I would like to confirm that the invoice is correctly at $100?
I am waiting for your reply soon.
midori_y likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 10:30
Hello.

About delivery method, I can not satisfy it.
It is too expensive for returning products.
I want you to pay for delivery cost all.
But at lease please pay for half.

If you can not do it, I will send by boat.

When I tried to send by Yamato international mail,
they said they can not treat for return products.

UPS,DHL,FedEx are all expensive for shipping.
Please transfer for half of delivery cost at least.

I want to confirm that invoice is $100, OK?

Thank you for your checking them.
midori_y likes this translation

Client

Additional info

返品の話しです。発送方法に折り合いがつきません

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime