[Translation from Japanese to English ] As there has not been contact from you, I will submitted a claim. Although I...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( liang , tearz , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rispenti4qq at 29 Dec 2020 at 21:51 1657 views
Time left: Finished

連絡がないので、クレームを提出いたします。
関税を前払いで○○円支払いましたが、
DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。
私は関税を2回支払っています。
お店から連絡があったかと思いますが、
商品に傷が見受けられたため
商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、
2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。
念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。
迅速な対応をお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2020 at 21:59
As there has not been contact from you, I will submitted a claim.
Although I have paid ¥〇〇 by prepaid to the customs, DHL says as the tax has been paid by cash on delivery, ¥〇〇 has been paid.
There must be a contact from the shop, as there is no damage in the product, 10% of its payment will be back, please issue me ¥〇〇 for the tax asked twice and 10% of the product price.
To be sure, please check, as I will attach the return mail from the shop.
Please handle it swiftly.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- over 3 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 3 years ago
こちらこそ有り難うございました。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2020 at 22:10
I am submiting a complaint since I don't hear from you.
I made an advanced payment of OO yen for the tariff, but according to DHL, the tariff was arranged to be paid by cash-on-delivery so I paid OO yen.
I have paid for the tariff twice.
I believe the shop has contacted you that there was a scratch on the merchandise and it will repay you 10% of the merchandise fee.
Hence therefore, I ask you to repay OO yen for the duplicated tariff payments that have been made and 10% of the merchandise fee.
Just in case, I am attaching the reverted email from the shop for your confirmation.
Your prompt action is appreciated.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- over 3 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2020 at 22:06
I will complain as I haven't gotten a reply from you here.
Though I had paid ○○ yen for a tariff in advance, I also paid ○○ yen as the tariff was based on the bill recipient according to the DHL.
I paid tariffs twice.

Perhaps, you might get a contact from the shop, the staff says that a 10% of the amount of the item will be refunded as scratches on the item could be found. Therefore, I would like to get money back including a 10 % of the amount of the item along with the double paid tariff.

Just in case, please see the attachment which is the email from the shop for your reference. I need your urgent response.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- over 3 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
steveforest
steveforest- over 3 years ago
いえいえ、とんでもございません。ご利用誠にありがとうございました。
liang
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2020 at 23:09
I'm gonna complain that I've gotten no contact yet.
The customs has to be paid in advance so I've paid 〇〇yen.
But according to the DHL the customs should be paid on delivery, so I paid 〇〇yen.
So I'm paying for the customs double times.
Maybe the seller contacted the DHL I think,
because of the damage of the goods,
it is said that 10% of the good's price would be returned to me.
So please return the double customs and 10% of the good's price to me.
Just in case,I'll give you an attachment about the seller's E-mail so you can confirm it.
I hope you can contact me as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime