Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When I put a checked mark on Page ID ○○and▲▲, and then click ”CREATE SHIP REQ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh , kumim ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yoshikichi at 19 Oct 2020 at 09:56 1727 views
Time left: Finished

PACKAGE ID ○○と▲▲にチェックを入れ”CREATE SHIP REQUEST”をクリックしますと、以下のメッセージが表示されます。そしてそのまま“CONTINUE”をクリックして次のShipment Details & Optionsの画面に進みます。そのときにShipping MethodでFedExを選択することができず、DHLしか選択できません。これはおそらくパッケージが大きいからだと思います。FedExで発送できるようパッケージを分割していただけますか。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2020 at 10:07
When I put a checked mark on Page ID ○○and▲▲, and then click ”CREATE SHIP REQUEST”, the following message appears. Then I continue clicking “CONTINUE” until I get to the page of Shipment Details & Options. At that time, I won't be able to choose FedEx as Shipping Method, only DHL is possible. I presume it is because the package is too large. Would you mind dividing the package so that I could use FedEx shipping, please?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2020 at 10:09
When to check PACKAGE ID 〇〇 and ▲▲ and to click "CREATE SSHI REQUEST", the following massage comes out. And you click "CONTINUE" and go on to the next Shipment Details & Options screen. Then you cannot select FedEx in the Shipping Methods, you cannot select DHL. Maybe, the package would be too big. Could you divide the package to be able to ship by FedEx?
kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2020 at 10:10
When I check the box PAGKAGE ID ○○&▲▲and click ”CREATE SHIP REQUEST”, the message below appears. Then, I click “CONTINUE” and move onto Shipment Details & Options. There, FedEx cannot be chosen as the Shipping Method, only DHL is shown. I think this is because the package is a large size. Is it possible for you to separate the package into a smaller size so that is can be shipped by FedEx?

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime