Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] firstly, we would like to thank you for your interest in our products. We tru...

This requests contains 385 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , planckdive , atsuko-s , remyon ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by makio-yasui at 26 May 2020 at 13:33 2542 views
Time left: Finished

firstly, we would like to thank you for your interest in our products. We truly appreciate it.

We have a few question before answering that. We would highly appreciate bigger orders, but for the first test one, we can detach 100 units from we are manufacturing now, and sell them to your company, so the lead time would be much shorter.

Also, about the incoterms, EXW is okay for you?

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2020 at 13:36
まず、私たちの製品に関心を持って頂きありがとうございます。心より感謝しています。

答える前にいくつか質問させて頂きたいのですが、より多く注文していただければ大変ありがたいのですが、最初のテストでは現在製造中の100ユニットとは別に販売できるため、リードタイムが大幅に短くなります。

またインコタームズについてですが、EXWで問題ないということですか?
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2020 at 13:38
先ず第一に我々の製品に興味を持ってくださりありがとうございます。大変感謝いたします。
ご質問にお答えする前にいくつかお聞きしたく存じます。大口のご注文はとてもありがたく存じますが、まずはテスト的に、今製造している中から100個を切り離して御社にお売りすることができます。そうすればリードタイムは短くできます。
また、incotermsについてですが、EXWは宜しいでしょうか?
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2020 at 13:36
まず、当社の製品にご興味をお持ちいただきありがとうございます。本当に感謝いたします。

ご質問にお答えする前にいくつか質問がございます。より大量のご注文を頂きたいと思いますが、まず試験的に現在製造している製品から100を出荷でき、御社へ販売できます。ですので、リードタイムは非常に短いものとなっています。

また、インコタームズに関してですが、EXWでよろしいでしょうか?
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2020 at 13:38
まず弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。

回答差し上げる前に2,3質問がございます。大量発注は大変ありがたいのですが、初回のテストオーダーに関しましては現状製造中のもののカカから100個を発送することが可能で、貴社に販売が可能です。納期はもっと短くなります。

インコタームズにつきましてはEXWでよろしいですか?
remyon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2020 at 13:42
まず、私共の商品にご興味を持っていただきありがとうございます。心の底からお礼申し上げます。

そのご質問にお答えする前にいくつかお聞きしたことがあります。今後はより大きな数からの発注ですと大変ありがたいですが、初回に限りましては現在生産しているなかから100個を貴社の注文分としてご用意可能です。そのため調達にかかる時間は短く済ませることが出来るかと思います。

また、インコンタームに関してですが、EXWで問題ないでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime