Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will...

This requests contains 396 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi , shimauma , teruko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 01 May 2020 at 07:11 2202 views
Time left: Finished

1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will check tomorrow

2) Unfortunately I don’t see how that’s going to solve anything. If they don’t show it scanned into the system that’s all they can say. I know this was dropped off with several other packages… I’m very sorry. We should wait a little while longer and if it does not show up I will be forced to refund you.


shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 07:18
1. 何が起こっているのかわかりません。商品は、郵便局へ預けられました。明日確認します。

2. 残念ながら、それで何かが解決するとは思いません。スキャンされてシステム上に表示されないのであれば、彼等は他に何も言うことができません。商品が、他のいくつかの荷物と共に預けられたことはわかっています。本当に申し訳ありません。もう少し待ってみて、商品が見つからなければ、貴方へ返金せざるを得ません。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 07:17
1.何が起きているのか分からない状況です。荷物が郵便局にありました。明日確認します。

2.残念ながら、問題解決の糸口が見つかりません。システムによりスキャンされているにも関わらず、それしか答えが分からないというのであれば、それが言える全ての事です。分かるのは、何しろ他の荷物とそこに落ちていたということだけです。申し訳ございません。どうなるのか、私ももう少し待ってみますが、もしかなわない場合は、返金措置を取ることになるでしょう。
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
申し訳ございません。drop offを誤って落ちていたと訳してしまいました。正しくは集荷という意味です。
1.荷物が郵便局にありました→荷物を出しました。
2.何しろ他の荷物とそこに落ちていたということだけです→他の荷物と共に確かに出したという事です。
以上訂正させてください。失礼いたしました。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 07:16
1)何が起こっているかわかりません。商品は郵便局に持って行きました。明日確認して観ます。

2)残念ながらどう解決に繋がるかわかりません。システムで走査されていないのでしたらそうとしか言いようがありません。こちらを他の商品と一緒に持って言ったのは確かです。。。本当に申し訳ありません。もうしばらく待ってみて見つからないようでしたら返金せざるおえないと思います。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 07:17
1.状況が把握できません。郵便局で商品が落ちたのだと思います。明日確認します。

2.残念なことですが、どのように解決できるか分かりません。システムへスキャンされたことを表示しなければとしか主張していません。他の数個の商品と一緒に落ちたことは知っています。申し訳ありません。もう少し待ってみて見つからないようであれば返金します。
★★☆☆☆ 2.0/1
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 07:18
1)何が起こっているのか分かりません。商品は郵便局に持ち込まれているのは確かなので明日確認します。

2)残念ながら、それがどのように解決するかはわかりません。システムにスキャンされたことが表示されない場合は、それ以上何もなすすべがありません。この商品は、他のいくつかのパッケージと共に持ち込まれた事は確かです。
非常に申し訳ございません。もうしばらくお待ちください。もし商品の行方が分からない場合は、払い戻しをさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime