[Translation from Japanese to English ] However, it was a total waste, so I am not really expecting much from it this...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( azuretra , tearz , masahiro_matsumoto , steveforest , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yurias2017 at 10 Apr 2020 at 16:51 2496 views
Time left: Finished

作品ファイル、拝見しました。
拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。

あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。
単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。

13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。
救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。
過去に公的機関には4回DV相談に行きました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 17:01
Saw your work file.
Could not mention in what level you are in because the number of works I could take a look were too few to tell, but from what I see, I think it is pretty good.

Please rest assured that I am not mad at you.
Simply speaking I have been under the depression and totally exhausted mentally due to my father's DV.

It has been offical that I will have an interview with a group of people from the DV victim's support team on Monday 13th.
Even though I will be admitted to a shelter, it is a general rule to meet with a city hall personnel and explain the situation.
In the past, I have visited a public authority to consult with my DV case for four occasions.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 17:12
I have seen the file of the work.
As the number isn't never enough to make a comment therefore I cannot define the level of works in fact.I personally think these are good.
Please don't worry that I don't get mad.
I am just feeling blue and also, I am exhausted of my father's domestic violence for me.
I will have an interview with persons from the support centre for victim of domestic violence on next Monday, on 13th.
Regardless of entry to the rescue facility, it is a rule to talk face to face with staffs at the city office.
I used to ask the consultation of domestic violation to the public organisation for 4 times so far.

masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 16:56
I have already seen your working file.
I can not mention about your level because I saw your working files only a few,
but I think it is very good to say generally.

Please make relieved because I am not angry to you.
I feel just depressed and I feel really tired of my heart because of DV by father in addition.

I am going to meet the person from support for people suffered from DV on Monday 13th.
There is a regulation which must talk in directly with charged staff in city hall before enter supporting facility.
I have been to public organization for four times to consult about DV.
azuretra
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 16:58
I have seen the product file.
While the number of pieces I have seen is very limited and therefore it is hard for me to rate it on a specific level, but in the general sense, I would say your work is excellent.

I am in no way mad or upset about you so please relax.
It was just because I am kind of gloomy and also my dad is applying domestic violence (DV) on me, making me so tired at heart.

I have scheduled myself to talk to domestic violence supporting organization people on 13th Monday.
Even if I move to a DV supporting organization, I would have to meet persons at the city office and explain the situation no matter how.
I have been talking to public organizations regarding DV for 4 times in the past.
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 17:03
I have seen the product file.
The number of products I have seen are far too few to judge a level, but i think in general they are quite good.

I am glad you aren't angry or anything.
I am simply feeling sad, and my father's domestic violence is exhausting me.

On Monday the 13th I met with a domestic violence support group.
Even to enter a relief facility, it seems I would have to talk to somebody in charge at the city office.
In the past, I have consulted with a public organization for domestic violence four times.


ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。

そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。
誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。
各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。
いや、ほんと真面目に。

今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。
これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 16:57
However, it was a total waste, so I am not really expecting much from it this time as well.

By the way, I forgot to mention but I sent you a birthday present.
Hope you will get it by then, but the delay is here and there so I just apologize in advance.
Every day, each country comes up with various measures for support, Japan has come up with an idea of protecting our citizens by providing 2 pieces of mask per household. Seriously, this is not a joke.
Oh yes, this is serious.

Due to this trouble, many companies have incorporated the remote work.
From this on, I hope this practice will be standardized.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 16:58
However, all were no use at all so that I don't expect at this time.
I just forgot to tell you but I sent you a birthday gift.
I hope this will arrive before your birthday. Now everything is delayed due to the coronavirus.
I am sorry if it is late arrival.
The measures for securing the people have been unveiled globally but in Japan, two of masks will be given for an entire family from the government as a measure. This isn't a joke seriously.
Due to the this concern, work from home became essential for large companies.
I hope this will lead the standard for the style of work.
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 16:57
However, because it was a complete waste, this time I am not expecting anything.

I forgot to say so, but I have sent a birthday present.
It would be nice if it can arrive in time for your birthday, but due to the COVID-19 virus it may be late. I am sorry for that. Day after day, more measures are being introduced. In Japan, each and every household is receiving a 2 cloth face masks as a measure to support citizens. I am not kidding.
I am serious.

Due to the panic lately, the number of companies working remotely has increased drastically.
I hope this will become an opportunity for this to become standard.
azuretra
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 16:55
However, this was a total waste so I have little expectation this time.

Right, I forgot to mention that I have sent you a birthday present.
It would be great if it arrived in time for your birthday, but now many things are delayed due to the widespread of coronavirus. Sorry if it arrives late.
While countries are working hard on solutions, Japan has announced the supporting policy of distributing two masks to each household. No jokes.
This is indeed for real.

In the coronavirus confusion, many companies turned to remote working.
It would be great if this becomes the standard with this as a start.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2020 at 17:01
But it was not worthless so I do not expect this time also.

Oh, I forgot telling you, but i sent birthday gift to you.
I hope it will be arrived on time for birthday.
But I am sorry if late arrival because now there is late delivery anywhere because of coronavirus.
Every country made several supporting method every day,
but in Japan, plan to distribute two masks for each household was announced as support for people.
It is not kind of joke but seriously.
Yes, really seriously.

Company executed remote work has been increasing due to this time panic.
I hope it will be standard from this opportunity.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime