Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] However, it was a total waste, so I am not really expecting much from it this...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( azuretra , tearz , masahiro_matsumoto , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yurias2017 at 10 Apr 2020 at 16:51 3159 views
Time left: Finished

作品ファイル、拝見しました。
拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。

あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。
単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。

13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。
救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。
過去に公的機関には4回DV相談に行きました。

I have seen the product file.
While the number of pieces I have seen is very limited and therefore it is hard for me to rate it on a specific level, but in the general sense, I would say your work is excellent.

I am in no way mad or upset about you so please relax.
It was just because I am kind of gloomy and also my dad is applying domestic violence (DV) on me, making me so tired at heart.

I have scheduled myself to talk to domestic violence supporting organization people on 13th Monday.
Even if I move to a DV supporting organization, I would have to meet persons at the city office and explain the situation no matter how.
I have been talking to public organizations regarding DV for 4 times in the past.

ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。

そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。
誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。
各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。
いや、ほんと真面目に。

今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。
これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。

However, this was a total waste so I have little expectation this time.

Right, I forgot to mention that I have sent you a birthday present.
It would be great if it arrived in time for your birthday, but now many things are delayed due to the widespread of coronavirus. Sorry if it arrives late.
While countries are working hard on solutions, Japan has announced the supporting policy of distributing two masks to each household. No jokes.
This is indeed for real.

In the coronavirus confusion, many companies turned to remote working.
It would be great if this becomes the standard with this as a start.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime