Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I highly appreciate your quick response! I just finished sending the answers...
Original Texts
凄く速い返信に感謝しています!
たった今、質問に対する回答も無事に送信できました。
いつもご協力いただき、本当に救われています!
プロジェクトのスタートダッシュですが、わたしも悪く無いと思っています。
GREEN FUNDINGの特徴は、30代~40代の男性ユーザーが8割を占めています。
日中は忙しいビジネスマンが主なので、適切な広告を打ったり、
ターゲットに定めたメールマガジンを配信することで、ページビューが増える傾向のようです。
商品は、本当に素晴らしいですし、自身を持って売っていきたいので、
まず、ページへの流入を増やす努力を積極的に行っていく予定です!
引き続きよろしくお願いいたします。
良い夜をお過ごしください。
敬具
たった今、質問に対する回答も無事に送信できました。
いつもご協力いただき、本当に救われています!
プロジェクトのスタートダッシュですが、わたしも悪く無いと思っています。
GREEN FUNDINGの特徴は、30代~40代の男性ユーザーが8割を占めています。
日中は忙しいビジネスマンが主なので、適切な広告を打ったり、
ターゲットに定めたメールマガジンを配信することで、ページビューが増える傾向のようです。
商品は、本当に素晴らしいですし、自身を持って売っていきたいので、
まず、ページへの流入を増やす努力を積極的に行っていく予定です!
引き続きよろしくお願いいたします。
良い夜をお過ごしください。
敬具
Translated by
chibbi
I highly appreciate your quick response!
I just finished sending the answers to the questions safely.
You are my life saver always helping me!
As for the start of the project, I also think it's not bad at all.
Characteristics of GREEN FUNDING is that 80% of the male users in their 30s to 40s occupies.
Because of the businessmen who are busy daytime are the main users, seems like page views will increase by providing appropriate advertisement and delivering mail magazine focusing on the target.
I just finished sending the answers to the questions safely.
You are my life saver always helping me!
As for the start of the project, I also think it's not bad at all.
Characteristics of GREEN FUNDING is that 80% of the male users in their 30s to 40s occupies.
Because of the businessmen who are busy daytime are the main users, seems like page views will increase by providing appropriate advertisement and delivering mail magazine focusing on the target.
Products are truly wonderful and I am confident to sell out. I'm doing my best to increase a flow to the pages!
I appreciate your continuous support.
Have a nice evening.
Best reards
I appreciate your continuous support.
Have a nice evening.
Best reards