現在開発中の商品Mに関して、添付のパッケージイメージの破線部に記載するリーガルノートのボリュームを知りたいのですが、記載必要内容に関して教えていただけませんでしょうか?
現在、商品のパッケージのデザインのレイアウトの修正を進めており、この商品に関してどのような注意事項をフロントパネルに記載する必要がありどのくらいの文章が実際に入るか知ることで、より現実的にデザインの調整が可能になります。お忙しい中申し訳ありませんんが、本日の貴方の就業時間中にお送りいただけると大変助かります。
We are in the process of designing the package layout for this product. It would be useful for us to know the area available for description on the front panel. I am sorry to ask you while you are busy but it would be greatly appreciated if you could send this information by the end of your working time today.
Regarding the product M under development, we need to know how large the space should be kept for the ‘precautionary statement’. I have attached an image of the product M’s packaging, would you inform us what should be actually written in the marked space with a broken line on the image attached?
Currently, we are brushing up the layout of its package design. It might be more time-efficient for both of us if you can provide us the text for the ‘precautionary statement’ at this point, as it allows us to adjust the layout accordingly and precisely.
Please send me the full text for the precautionary statement, preferably by the end of your normal working hours today.
Please feel free to ask me any questions about my request.
Thank you in advance for your cooperation.
Kind regards,
-name-
Hi.
I have a question about the product M which is currently being developed.
Could you tell me the volume of the legal note that will be written on the broken line part on the package image which I attached?
I am fixing the layout of the package design now and knowing the necessary notes on the front panel and how much volume is possible to fit in would be very helpful to adjust the design.
I would be grateful if you could reply me today as soon as possible.
Thank you very much.
Best regards,
(貴方のフルネーム)
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
いつもありがとうございます。現在新規でスタンダード依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。