[Translation from Japanese to English ] Regarding the product M which is under development at the moment, would you p...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , nakaha , kana23 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by tonytakada92 at 13 Feb 2020 at 04:24 1844 views
Time left: Finished

現在開発中の商品Mに関して、添付のパッケージイメージの破線部に記載するリーガルノートのボリュームを知りたいのですが、記載必要内容に関して教えていただけませんでしょうか?
現在、商品のパッケージのデザインのレイアウトの修正を進めており、この商品に関してどのような注意事項をフロントパネルに記載する必要がありどのくらいの文章が実際に入るか知ることで、より現実的にデザインの調整が可能になります。お忙しい中申し訳ありませんんが、本日の貴方の就業時間中にお送りいただけると大変助かります。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2020 at 05:01
Regarding the product M which is under development at the moment, would you please let us know the legal volume limit for inclusion on the package image (presently wavy lined)?
We are in the process of designing the package layout for this product. It would be useful for us to know the area available for description on the front panel. I am sorry to ask you while you are busy but it would be greatly appreciated if you could send this information by the end of your working time today.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- about 4 years ago
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- over 3 years ago
いつもありがとうございます。現在新規でスタンダード依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
nakaha
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2020 at 05:49
Dear Mr.***,

Regarding the product M under development, we need to know how large the space should be kept for the ‘precautionary statement’. I have attached an image of the product M’s packaging, would you inform us what should be actually written in the marked space with a broken line on the image attached?

Currently, we are brushing up the layout of its package design. It might be more time-efficient for both of us if you can provide us the text for the ‘precautionary statement’ at this point, as it allows us to adjust the layout accordingly and precisely.

Please send me the full text for the precautionary statement, preferably by the end of your normal working hours today.

Please feel free to ask me any questions about my request.
Thank you in advance for your cooperation.

Kind regards,

-name-

kana23
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2020 at 05:49
Dear Sir or Madam, (もしお相手の名前が分かればSir or Madam, をお相手の名前に変更)


Hi.

I have a question about the product M which is currently being developed.

Could you tell me the volume of the legal note that will be written on the broken line part on the package image which I attached?

I am fixing the layout of the package design now and knowing the necessary notes on the front panel and how much volume is possible to fit in would be very helpful to adjust the design.

I would be grateful if you could reply me today as soon as possible.


Thank you very much.


Best regards,

(貴方のフルネーム)

Client

Additional info

商品開発に関する海外支社への質問事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime