Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for A, resin of paper is rolling the impregnated ribbon by certain angle, ...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , masahiro88 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 09 Jan 2020 at 18:51 2131 views
Time left: Finished

Aは紙の樹脂が含浸されたリボンを一定の角度で巻きながら、焼成して作られています。リボンは一定の間隔で波打っており、リボンの凹凸同士がくっつくことで穴を形成します。
穴の大きさはコントロール不可能ですので、整流性は圧力損失の規格値を設けて管理しています。
(エアーを流して測定します。)
ですので、品質に大きなバラツキは無いようにしております。



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 19:03
As for A, resin of paper is rolling the impregnated ribbon by certain angle, and is made by firing. The ribbon waves by a certain interval,and makes a hole by where unevenness of the ribbon touches each other.
As it is impossible to control size of the hole, we control rectification by setting the standard value of loss of pressure.
(We measure by flowing the air.)
For this reason, we try that quality is not dispersed on large scale.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 19:05
A is made of firing and winding at constant speed of ribbon soaked of resin of paper. Ribbon is formed waving at also constant space respectively, the hole is shaped for attaching ribbon unevenly.
The size of hole is uncontrollable, therefore, rectification is managed with the standard value of pressure loss(measuring to flow air).
So that we keep the quality of product in order to get rid of large variation.
masahiro88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 19:01
A is made by firing a ribbon impregnated with paper resin while winding it at a certain angle. The ribbon is wavy at regular intervals, and the unevenness of the ribbon sticks together to form a hole.
Since the size of the hole cannot be controlled, rectification is controlled by the standard value of pressure loss.
(We will measure it by blowing air.)
Therefore, there is no big difference in quality.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime