Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Do you work outside of the discount / auction site or do you have other onlin...

This requests contains 303 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara , yasuko-nishii ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by 121121rrrr at 06 Nov 2019 at 15:20 2632 views
Time left: Finished

Do you work outside of the discount / auction site or do you have other online retail partners?

Do you have experience in travel, lifestyle and other types of high end products?

What retailers do you propose for our brand and what would be your recommended approach to launching our brand in your market?

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2019 at 15:24
あなたは割引/オークションサイト以外で働かれていますか?あるいはほかにオンラインの卸売パートナーはいらっしゃいますか?
あなたは旅行やライフスタイル、そのほかハイエンド製品のご経験をお持ちですか?
我々のブランドに提案する小売業者には何がありますか?あなたのマーケットにおいて我々のブランドを打ち付けるアプローチには何がありますか?
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2019 at 15:25
貴方はディスカウントまたはオークション以外で働いていますか。それとも他のオンラインによる小売りのパートナーをお持ちですか。

旅行、ライフスタイル及び他のハイエンドな商品に経験がありますか。

弊社のブランドへどの小売業者を薦めますか。貴方の市場での弊社のブランドのスタートにおいてどの方法を推薦してくれますか。
★★★★☆ 4.0/1
yasuko-nishii
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2019 at 15:45
あなたはディスカウントもしくはオークションサイトで働いていますか。または、オンラインの小売パートナーが他にいらっしゃいますか。

旅行業や、ライフスタイル関連の高級品を扱う経験はお持ちですか。

弊社のブランドにはどのような小売業者を勧めますか、
そして、弊社のブランドを貴社の市場で取り扱う場合、どのようなアプローチを勧めますか。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime