Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Ok I FULLY understand I am sorry. I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE...

This requests contains 515 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 30 Oct 2019 at 07:14 1836 views
Time left: Finished


Ok I FULLY understand I am sorry.

I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE THAT WEDNESDAY / THURSDAY MORNING you will have the number.

This is my solemn promise.

Then you can track it to your door.

SINCEREST APOLOGIES.

PS - Please understand I sell 50+ records a week. It is VERY hard to keep up with everyone. Some sellers have it easy and seller on 10-20 records a week. That is simple. But with 50+ records it is hard. I ALWAYS TRY MY VERY BEST SIR. And I am sorry.

Wednesday / Thursday you have the number GUARANTEED

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2019 at 07:24
全て理解しました。申し訳ありません。

水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。

真剣に約束します。

その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。

深くお詫び申し上げます。

追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。

水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。





shimauma
shimauma- about 5 years ago
「全員の状況」とは「バイヤー全員の」という意味です。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2019 at 07:23
本当に申し訳ありませんでした。
水曜日には戻っており、水曜日、又は木曜日の朝には番号を付与できると思います。
これは心からの約束です。
そうすれば、貴方の家の入り口まではもう少しです。
本当に申し訳ありません。
追伸:私は週に50枚以上のレコードを販売しています。しかし皆様の要望にお応えするのは大変なことです。週に10-20枚販売している他のセラー、はきっとこのへんは上手くやっているのだと思います。
これはとても簡単なことですね。しかしながら50枚以上というのは容易い事ではないのです。
しかし、最善を尽くしますので今回の件はお許し下さい。
水曜日、木曜日には番号を付与できます。保証します。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2019 at 07:24
よくわかりました。すみません。

水曜日に戻るので水曜日か木曜日の朝には番号が届くように100%保証しMsu。

これは私の絶対の約束です。

誠意を込めたお詫び

追伸:私は週に50以上のレコードを販売していることをどうぞご理解ください。皆さんのご希望に答えるのは非常に大変なのです。売り手によっては簡単な人もいて、週に10から20のレコードを販売している人もいます。それは簡単なのですが、50以上のレコードとなると大変なのです。でもいつも一生懸命に頑張っております。すみません。

水曜日もしくは木曜日に必ず番号を差し上げることを保証します。

Client

Additional info

ebay

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime