Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Ok I FULLY understand I am sorry. I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE...
Original Texts
Ok I FULLY understand I am sorry.
I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE THAT WEDNESDAY / THURSDAY MORNING you will have the number.
This is my solemn promise.
Then you can track it to your door.
SINCEREST APOLOGIES.
PS - Please understand I sell 50+ records a week. It is VERY hard to keep up with everyone. Some sellers have it easy and seller on 10-20 records a week. That is simple. But with 50+ records it is hard. I ALWAYS TRY MY VERY BEST SIR. And I am sorry.
Wednesday / Thursday you have the number GUARANTEED
Translated by
shimauma
全て理解しました。申し訳ありません。
水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。
真剣に約束します。
その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。
深くお詫び申し上げます。
追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。
水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。
水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。
真剣に約束します。
その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。
深くお詫び申し上げます。
追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。
水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 515letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.595
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
shimauma
Senior
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...