Thank you for your reply.
I would like to make sure we do this correctly.
Can I please ask if your customers will be happy with the thickness of the padding of the shirts we sent to you?
A 5% reduction in thickness is very slight indeed?
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2019 at 00:41
返信ありがとうございます。
間違いのないよう確認したいと思います。
お送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているかお客様に聞いていただけますか?
厚みの5%薄くするというのはほとんど差がないかと思いますが?
he-he-he-chan likes this translation
間違いのないよう確認したいと思います。
お送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているかお客様に聞いていただけますか?
厚みの5%薄くするというのはほとんど差がないかと思いますが?
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2019 at 00:50
お返事くれてありがとうございます。
念のため正しくやっているか確認したいと思います。
そちらさまのお客さんにお送りしたシャツの入れワタの厚さでうれしいかと聞いて頂けますか。
厚さの5パーセントの減少は本当に極微ですよね。
he-he-he-chan likes this translation
念のため正しくやっているか確認したいと思います。
そちらさまのお客さんにお送りしたシャツの入れワタの厚さでうれしいかと聞いて頂けますか。
厚さの5パーセントの減少は本当に極微ですよね。
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2019 at 01:03
お返事有難う御座います。
これで宜しかったのか、確認させて頂きたいです。
あなたの顧客が、そちらにお送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているか、是非教えて頂けませんか?
5%の厚みの減少は、本当にごく微量ですよね?
he-he-he-chan likes this translation
これで宜しかったのか、確認させて頂きたいです。
あなたの顧客が、そちらにお送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているか、是非教えて頂けませんか?
5%の厚みの減少は、本当にごく微量ですよね?
★★★★★ 5.0/1