Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize to you for being late in contacting you. Is V1 controller desi...

This requests contains 89 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sakura_1984 , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by iziz_ken at 31 Jul 2019 at 08:17 2194 views
Time left: Finished

連絡が遅くなり、すいません。

V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような
設計になっていますか。

書類は用意しましたので、添付します。
ご確認お願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 08:21
I apologize to you for being late in contacting you.

Is V1 controller designed where we can change the role of button by programming at discretion?

As I prepared the document, I attach it.
May I ask you to check it?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 08:21
I am sorry for my late reply.

Is the V1 controller designedd so that I can freely update the function of the buttons by programming?

Since I have prepared the document, I am attaching it.
Please confirm.
iziz_ken likes this translation
ka28310
ka28310- over 5 years ago
失礼しました。"designedd" は "designed"のタイプミスです。
よろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 08:21
I am sorry for this late reply.

V1controller, is it freely changed by the programing button?
I will attach the document ready to send you.
Please check it.
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 08:24
I am sorry for my late reply.

About V1 controller, is it designed for changing functions of button freely by programing?

I prepared the document, so I attached it.
Please confirm it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 08:22
I ma sorry for late reply.
About the V1 controller,was the roll of button designed to be able to change freely by the programming, right?
As we prepared the document, we have attached them.
Please confirm them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime