Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Dear 1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress ma...

This requests contains 604 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , pokopoko ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nikolondon at 10 Jul 2019 at 00:42 2513 views
Time left: Finished

Dear

Dear

1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com

2) you ask me more!

i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...

the problem, we lost more time!!!!

we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!

i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?

pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 00:58
拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。

2)私にもっと質問してください!
あなたのどんな要望にもお答えいたします。
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのように書いておきました)

思ったより時間がかかってしまいました!!!

私達にオーダーをし、こんなにもの負担は無い転売先が他にもいらっしゃいます!
これについて私の返答を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できますが、私たちは毎回偽造の申告書を発行するわけにはいけません!ご理解いただけますか?

★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 01:02
お世話になります。

1) メール送付先ですが、Kotaro Katoのみ異なるアドレス(nobunaga707@gmail.com)、また私宛は
(nitorogrolistonper@gmail.com)になります。

2) 何でもお聞きください!

きっとご希望に添えると思います。
全てのパッケージに対しインボイス作成をし、申告させていただきます。パッケージごとに異なる送付先/宛名にお送りできます。またTシャツでしたら 155gsm、120gsm等異なる重量のものをお送りできます。

問題は時間を要することです。

弊社には他の再販業者に大量注文を受けることがありますが、そんなに要求されるわけではありません。

これについては再度メールいたします。ギフトとして申告をすることもありますが、毎回虚偽の申告をするわけにはいきません。ご理解いただけますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime