Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I want to ask you as a premise, is the standard amount same as our company’s ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , kumako-gohara , key2260 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 03 Jun 2019 at 16:26 4650 views
Time left: Finished

前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。
具体的な数値を教えて下さい。

今回の可能性としては2つ原因が考えられます。

何らかの要因でファイバーが目開きした。
ファイバーが脱落している可能性もあります。

上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。
但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。
ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。
Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2019 at 16:33
I want to ask you as a premise, is the standard amount same as our company’s one?
Please let me know the concrete amount.

I guess there are two reasons for the possibility in this time.

The fiber was open the eyes for some factor.
There is also possibility that the fiber failed down.

I discussed with my boss. As the result of this discussion, I will accept to change from A to B.
However, I cannot change or cancel A currently.
Therefore, I will arrange B newly.
It means I cannot deliver it to you on time as the above deadline. Please understand it.
Our company will keep A or we will give A for free under the worst situation.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2019 at 16:33
I would like to confirm as the assumption, would the standard value be same as us?
Please tell me the figure in detail.

Two causes for the possibility of this time would be considered.

The fiber was opened for some reason.
There is a possibility that the fiber was fallen.

As a result that I talked with my boss, we are thinking to permit the change from A to B.
However, it is now the situation we can not cancel or change A, so we will arrange B newly.
So, we would like you to understand in advance that we will not be able to deliver by the above delivery due date.
We will have A in stock in our side, or provide them for free at worst.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2019 at 16:43
As a precondition, just let me figure out, for standard data, is it the same as us? Tell me the specific data, please.
There might be 2 possible reasons for this issue.
The fibre was to open for specific reason.
The fibre might be left out possibly.
As I talked with our boss on the issue, I might proceed to change from A to B.
However, we on the stage that we are unable to cancel or change for A, B is to be ordering as a new.
Therefore please be advised that the delivery timing cannot be met in discussing as before.
A is to be ready on us or prepared on as a complimentary.
key2260
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2019 at 16:33
As a premise, I would like to confirm that the standard value is the same as an insurance company.
Please give specific figures as following.

There are two possible causes this time.

The fiber opened for some reason.
There is also a possibility that the fiber has dropped out.

As a result of discussing with my boss, we think in a direction to admit the change from A to B.
However, as it is not possible to cancel or change A, B will be a new arrangement.
Therefore, please note that the above delivery date can not be met in time.
A is stocked by an insurance company or, in the worst case, provided free of charge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime