Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 03 Jun 2019 at 16:33
前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。
具体的な数値を教えて下さい。
今回の可能性としては2つ原因が考えられます。
何らかの要因でファイバーが目開きした。
ファイバーが脱落している可能性もあります。
上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。
但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。
ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。
Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。
I want to ask you as a premise, is the standard amount same as our company’s one?
Please let me know the concrete amount.
I guess there are two reasons for the possibility in this time.
The fiber was open the eyes for some factor.
There is also possibility that the fiber failed down.
I discussed with my boss. As the result of this discussion, I will accept to change from A to B.
However, I cannot change or cancel A currently.
Therefore, I will arrange B newly.
It means I cannot deliver it to you on time as the above deadline. Please understand it.
Our company will keep A or we will give A for free under the worst situation.