Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 03 Jun 2019 at 16:33

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。
具体的な数値を教えて下さい。

今回の可能性としては2つ原因が考えられます。

何らかの要因でファイバーが目開きした。
ファイバーが脱落している可能性もあります。

上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。
但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。
ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。
Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。

English

I would like to confirm as the assumption, would the standard value be same as us?
Please tell me the figure in detail.

Two causes for the possibility of this time would be considered.

The fiber was opened for some reason.
There is a possibility that the fiber was fallen.

As a result that I talked with my boss, we are thinking to permit the change from A to B.
However, it is now the situation we can not cancel or change A, so we will arrange B newly.
So, we would like you to understand in advance that we will not be able to deliver by the above delivery due date.
We will have A in stock in our side, or provide them for free at worst.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.