Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・Operation expense for Facebook advertisement which we request to the side of...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kumako-gohara , risa0908 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lw1a at 10 May 2019 at 17:47 2340 views
Time left: Finished

・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用

が必要になります
価格の設定に関しては大変悩んでいます
極力 求めやすい価格の設定が効果的です

大変懸念している点があります。
GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になります

これらを考慮し
○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか

質問ですが
パッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか


回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 17:56
・Operation expense for Facebook advertisement which we request to the side of makuake in makuake.

is needed.
We are very worried about the price setting.
It is effective to set the reasonable price as possible as we can.

We have a concerns.
Because GO28 is very big, we have to pay a huge amount of shipping charge and warehouse fee.

Based on these matters, how much does Mr. ○ think it is appropriate via cloud funding?

I have a question.
How weight is the GO28 which is packed?

After getting your reply, I will send you the contract draft.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 18:00
You need
- During Makuake, advertising operating expenses by Facebook, which we have to ask for Makuake to operate it

We feel in trouble for fixing the cost of it.
It'll be effective to set the cost in an affordable price.

There're another point which we're worried about.
As GO28 is very large, so it'll takes high shipping cost and storing cost.

Taking these into consideration, ○, how much do you think is affordable price for crowdfunding?

I have one question.
What is the dimension and weight of packed GO28?

We'll send draft contract after receiving these response from you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 18:00
・Fees for asking Facebook ad on the Makuake side in Makuake needs
As for setting the price, we are in trouble.
It is effective to set prices to be purchase as much as possible.

There is one unfortunate point.
As GO28 is quite big, shipping and warehouse costs need will be tremendous.

With these under consideration,
Mr ◯ thinks, how much price for ground funding price needs?

I have a question.
How big and how much weight does the GO28 package will be?

After your answer, we will send you our contract draft.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 18:05
* The operation cost paid to makuake about Facebook advertisement in makuake

The above cost will be necessary.

I am very concerned about setting the price.
The most affordable price setting must be practical.

Also, there is a point of great concern;
Since GO28 is quite large, shipping cost and warehouse cost will be significant amounts.

Taking these into consideration,
Mr./Ms. 〇, how much price do you think is appropriate in crowdfunding?

I have a question;
How big and weight is the packaged GO28 ?

I will send you a draft of the contract after hearing your answer.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 18:06
Expense for operational advertising for Facebook will be required, if requested for makuake.
I am so much wondering the pricing so much. The setting for reasonable one seems to be effective I guess.
The most concerned things are as GO28 is much greater and it requires for both expense for shipping and warehouse.
For considering these, Does Mr ○ think that how much is reasonable for crowdfunding?
I have a question. What are size and weight for packaged GO28?
I will send a draft for contract after l would have your answers.

Client

Additional info


<その2>極力 平易な英語 正確な翻訳でお願いします
その1もあります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime