Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] MOQ is 50 Price: Which model were you interested in? Stock: we have suffici...

This requests contains 382 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by 121121rrrr at 08 May 2019 at 12:38 2514 views
Time left: Finished

MOQ is 50

Price: Which model were you interested in?

Stock: we have sufficient stock but it will depend on your sales, we have a lead time of about 1 month. Do you have a projected sales forecast?

Specs: There are no changes.

Will we be shipping you the wallets for you to send out in Japan or are we shipping them to your customers in Japan?
Let me know if you have any other questions.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2019 at 12:42
最低注文数は50です。

価格:どちらのモデルにご興味がありますか。

在庫:十分ありますが、貴方の販売数によります。リードタイムは約1か月です。販売数を予測できますか。

仕様:変更ありません。

お財布を日本にいる貴方へお送りしますか、それとも同国の貴方のお客さんへお送りします。
他にも質問があればお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2019 at 12:42
最低発注数は50です。
価格:どこモデルがご所望ですか?
在庫:十分な数の在庫はありますが、それはあなたの発注数に影響します。リードタイムが一カ月あります。販売予測などありますか?
仕様:変更はありません。
日本に送り出すために財布を送りましょうか?それとも、我々が直接日本のお客さんの為に
送付した方が良いですか?
他に質問があれば、おねがいします。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2019 at 12:43
MOQは50です。

価格:あなたはどちらのモデルにご興味ございますか?

在庫:私たちは在庫を十分に持っていますが、あなたの販売次第です。
私たちにはおおよそ1カ月のリードタイムがあります。あなたは販売予測をされていますか?

スペック:特に変更はありません。

あなたのために、日本へ送るお財布をお届けしましょうか。
あるいは日本の税関へお送りしましょうか。
もしご不明な点あれば遠慮なくおっしゃってください。
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
kumako-gohara- over 5 years ago
1点、単語を誤読していましたので修正させてください。

(誤)日本の税関
(正)日本のお客様

申し訳ございません。宜しくお願い致します。
121121rrrr
121121rrrr- over 5 years ago
訂正ありがとうございます。リードタイムとはどうゆう意味でしょうか?1ヶ月の納期でしょうか?届けるまでに1ヶ月かかるということですか?
kumako-gohara
kumako-gohara- over 5 years ago
早速ご確認いただきありがとうございます。
リードタイムとは、一般的に発注から納品までの期間を指すかと存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
121121rrrr
121121rrrr- over 5 years ago
承知しました。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime