MOQ is 50
Price: Which model were you interested in?
Stock: we have sufficient stock but it will depend on your sales, we have a lead time of about 1 month. Do you have a projected sales forecast?
Specs: There are no changes.
Will we be shipping you the wallets for you to send out in Japan or are we shipping them to your customers in Japan?
Let me know if you have any other questions.
価格:どちらのモデルにご興味がありますか。
在庫:十分ありますが、貴方の販売数によります。リードタイムは約1か月です。販売数を予測できますか。
仕様:変更ありません。
お財布を日本にいる貴方へお送りしますか、それとも同国の貴方のお客さんへお送りします。
他にも質問があればお知らせください。
価格:あなたはどちらのモデルにご興味ございますか?
在庫:私たちは在庫を十分に持っていますが、あなたの販売次第です。
私たちにはおおよそ1カ月のリードタイムがあります。あなたは販売予測をされていますか?
スペック:特に変更はありません。
あなたのために、日本へ送るお財布をお届けしましょうか。
あるいは日本の税関へお送りしましょうか。
もしご不明な点あれば遠慮なくおっしゃってください。
1点、単語を誤読していましたので修正させてください。
(誤)日本の税関
(正)日本のお客様
申し訳ございません。宜しくお願い致します。
訂正ありがとうございます。リードタイムとはどうゆう意味でしょうか?1ヶ月の納期でしょうか?届けるまでに1ヶ月かかるということですか?
早速ご確認いただきありがとうございます。
リードタイムとは、一般的に発注から納品までの期間を指すかと存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
承知しました。ありがとうございます。