Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am grateful for yiur careful handling. I think the shoes would be returned ...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hamess at 07 May 2019 at 20:46 1959 views
Time left: Finished

‪丁寧な対応に感謝します。シューズは発送元の郵便局に戻ると思います。‬
‪私の住所は、建物の都合で少し特殊かもしれません。‬
‪郵便番号は最近変更になったようです。‬
‪正しい住所で再びシューズを送ってください。‬
‪また何かあれば連絡をします。‬
‪そちらも進展があったらまた連絡をしてください。‬

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2019 at 21:02
I am grateful for yiur careful handling. I think the shoes would be returned to the shipped post office.
My address may be special due to the building.
The post code seems changed rcently.
Please send the shoes again to the correct address.
I will let you know if there is something new.
Also please let me know if there is any progress.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2019 at 20:50
I very much appreciated your great work for me accordingly.
The shoes will be returning to the sender.
My shipping address seems to be a bit funny because of the reason for the vicinity .
The postal code seems to be changed lately .
May I ask you to send the shoes for me again?
If there is anything I will make a contact you.
Please let me know if there's something new.
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
The shoes will be returning to the sender.
My shipping address seems to be a bit funny because of the reason for the vicinity .
ですが、The shoes will be returning to the post office as a sender.
My shipping address seems to be a bit strange because of the reason for the building .と差し替えお願い致します。大変失礼しました。

Client

Additional info

できるだけ自然な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime