Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize many times! Thank you for your quick reply. Our ship company sai...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by muucho at 18 Mar 2019 at 12:35 2490 views
Time left: Finished

何度もすみません!迅速なお返事ありがとうございます。
こちらの船会社が言うには、BLとPKLはイギリスの発送業者が持っているだろうとのことです。
1月末に発送業者からメールが来た時に、それらを送ってほしいと頼んだのですが、返事を頂けませんでした。多分忘れられてると思います。今日もメールしましたが有給休暇のようで、明日お返事が来るかもしれませんが、本当に来るかどうか分かりません。もし良ければ彼に連絡を取ってもらえないでしょうか?
お手数おかけしますがよろしくお願いします!

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 12:44
I apologize many times! Thank you for your quick reply.
Our ship company said that the BL and PKL are with the cargo transporters in England.
When an email arrived from the cargo transporters last January they requested to send those but I didn't receive a reply. I thought they probably forgot. I emailed today too but it seems to be a paid holiday so a reply might come tomorrow but I don't know for certain. If it's alright with you can't you contact him yourself?
I'm sorry for asking but hoping for your kind response.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 12:40
I am sorry for many times! Thanks for your prompt reply.
According to the supplier, the delivery supplier may have BL and OKL.
When I received email from delivery supplier at the end of Jan., I asked them to send me. However, they didn't reply. I guess they forget it.
I sent email today but it looks off because of paid leave.
They may reply tomorrow but I am not sure if they will reply or not.
If possible, could you please contact him directly?
I am sorry for making you troublesome. Thanks.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 12:41
Sorry for the bother, and thank you for your prompt reply.
According to the shipping company over here, the shipping company in UK has the BL and PKL.
Back in Jan end, I had requested the shipping company to send them to me in response to the email I received from them, but I received no reply after all. Perhaps I have been forgotten. I tried to email him today as well, but he seems like being on the paid leave... he might get back to me tomorrow, but I don't know if he will for real or not. If you don't mind my asking, would you please contact him?
I am sorry for the trouble.
Best regards,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 12:41
I am sorry for so often , And thank you so much for prompt reply.
The courier firm at our side says the shipping company in UK might have for both BL and PKL.
When the email coming from the company late January, I asked it to send me but I could not get reply from them unfortunately. Probably I was forgotten. As I sent a email them but perhaps they are in paid leave at the moment, I will be receiving the reply from them tomorrow , It is not known it will be coming or not.
If possible can I ask you to make a contact them?
I am sorry to put you any trouble.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime