Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping pro...

This requests contains 358 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , huihuimelon , marifh ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 10 Mar 2019 at 08:24 2441 views
Time left: Finished

Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard.

Please reach out to me if there are any issues.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2019 at 08:30
ご注文ありがとうございます。商品は、イーベイのグローバルシッピングプログラムにより発送されます。 このプログラムによりお客様は追跡できると思います。このプログラムにおける問題の前例はありません。記録がカバーから外されるのでシームが分かれません。さらに、頑丈なダンボール間のメイラーにより梱包されます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2019 at 08:30
ご注文ありがとうございます。 Global shipping programを通しお届けします。私はそのプログラムにはあまり慣れていないのですが、あなたであれば、追跡することができると思います。記録はカバーから外されていますので、つなぎ目を分けたり、段ボールの切れ端を継いで送るといったことはありません。
何かありましたら、お教え下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2019 at 08:30
ご注文ありがとうございます。Ebayのグローバルシッピングプログラムというシステムで発送されます。このプログラムでは今まで何も問題が起きておりませんし、このプログラムサイトで追跡もできると思います。レコードはカバーから外されていますので折り目がつくことはありませんし、硬い厚紙の間に挟んでお送りします。

何か問題がありましたらご連絡下さい。
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2019 at 08:33
ご注文ありがとうございました。ebayグローバルシッピングプログラムでお送りいたします。追跡もそれを通じて出来ると思われます。またこれまでグローバルシッピングプログラムを利用し問題が起きたことはございません。レコードはカバーが外されておりますので縫い目が飛び出すことはありませんししっかりしたダンボールに挟まれ保護封筒に梱包されています。

もし何か問題がありましたらご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2019 at 08:30
ご注文ありがとうございます。商品はeBayグローバル配送プログラムより出荷されます。追跡はそれを介して行って頂くようになると思います。グローバル配送プログラムで問題が起きたことはありません。カバーよりその記録は削除されますのでシームやパッケージを段ボールの箱から切り分けて送るということはありません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime