Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there i...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hightide1226 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nikolondon at 26 Feb 2019 at 21:43 1895 views
Time left: Finished

請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。
販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。
なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。

また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。

①税関で販売用としてして判断されたくない。

②132.83€を超えて注文は避けたい

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2019 at 21:49
If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there is a possibility that the customs office will deem the items for sale.
I want to avoid the situation because an extra amount of tariff will be charged if they are deemed to be for sale.
Therefore, I would like you to list the name and the address on the invoice per ship-to destination.

Also, under the Japanese customs clearance, any amount 132.83€(¥16666)and over will be taxable, so we placed an order from you so that the orders can pass through the customs clearance below the amount.

(1) We do not want the items to be judged for sale.
(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2019 at 22:07
There is a possibilities that a customs office would judge the product is as for sale, if all the name and address of ○○ will be described.
If the customs office judge so, it will be charged extra customs duty. I would like to avoid it.
So could you write the name and address on the invoice for each shipping address.

Also in the custom office in Japan, the items over 132.83€(¥16666yen)will be chargeable, so I am ordering to your company with under that price to go through the customs.

1) I don't wan't to be judged the product as for sale at the custom office

2) I would like to avoid ordering over 132.83€
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2019 at 22:10
As the invoice mentions the name and address, tax office may make a mistake to use these data for commercial purposes. I want to get rid of the anxiety for putting taxes. Therefore please fill the name and address for package depending upon the delivery address.
And here in Japan, tax will dutiable more than the price for item at 132.83€, therefore we place an order for not more than the dutiable price.
1. We don't want it to be recognised for commercial purpose.
2. Keeps order away from more than 132.83€.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime