Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Formerly, I remember I had made several pieces without knowing the account wa...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tatsuhikokuyama at 15 Dec 2018 at 11:42 2081 views
Time left: Finished

以前、アカウントは全世界共通(日本以外)ということを知らず、
複数個作成した記憶があります。

メールアドレスは下記しか使用していない可能性が高いです。

現在のアカウントのパスワードしか解らない状況です。

そちらでこの不明なアカウントの削除とクレジットカード会社からの請求停止を
お願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2018 at 11:46
Formerly, I remember I had made several pieces without knowing the account was global (except Japan).

There is possibility of my mail address to be used as follows only.

I am in a state of understanding only the current account pass words.

Please stop this unclear account and bill from the credit company.
tatsuhikokuyama likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2018 at 11:45
Previously, I did not know the account was universal (other than Japan), and I remember that I created multiple accounts.

It is highly possible that only the following email was used.

I only know current account and password.

Please delete this unknown account and stop charges from credit company at your side.

tatsuhikokuyama likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2018 at 11:46
In the past, I remember that I had created a multiple number of the account without knowing it was universal (other than Japan).

There is a higher possibility that we use the below email only.

The current password is unknown.

Please delete this unknown account and terminate the invoicing from the credit card company.
tatsuhikokuyama likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime