Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About the time of delivery . it is delayed in general. In particular, I fou...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , bestseller2016 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 11 Dec 2018 at 17:08 5245 views
Time left: Finished

納期ですが、全体的に遅れている状況です。
特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。
廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。
金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、
納期については相談させていたいただきたく存じます。

B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、
はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。

上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。


bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 17:25
About the time of delivery . it is delayed in general.
In particular, I found out that A has a serious problem in the process of repair.
There are a lot of parts that have been discarded, and it is necessary to redesign from the start.
As for the payment. I will manage to make it the same as the repair item, or repairing aproduct from the beginning.
I would like to ask you to discuss about the delivery date of that.

Regarding B and C, we are discussing internal adjustments to ship them in mid-January.
The result of it will be December 21st.

With above reasons now.
please do not contact 〇〇 that the process is delayed.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 17:16
The deadline has been late overall.
There is a severe problem on the way of repair especially in A.
There are many kinds of parts which have been out of print and we should re-design from the beginning.
We try to make the amount same as repair goods but we would like to discuss the deadline because we should produce from the beginning.

Regarding B and C, we try to deliver in the middle of Jan. but we are not sure.
We will decide clearly on Dec. 21st.

Based on the above situation, please don't contact ⚪︎⚪︎ company for being late.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 17:17
Regarding the lead time, the over all progress has been delayed.
Especially A has turned out to hold some serious issued during the repair process.
As there are quite a few parts that have been EOL, they need to be designed from the scratch.
As for the price, we will try to set them the same as those repair parts, but since they are manufactured from a scratch, we would like to consult with you regarding the lead time.

As for B and C, we are currently coordinating the schedule internally to ship in mid January.
However it will not be finalized until 12/21.

Due to the above mentioned status, please do not contact OO regarding the process delay as of yet.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 17:20
As for the due date, it is on the whole being delayed.
Especially, A was found a key issue during repairing.
There are quite a lot of parts not produced, and it seems to start from the scratch.
As for price, we will make it the same with repairing parts, but as it is a repair from the scratch, we would like to negotiate about its due date.

As for B and C, we are adjusting in the company to ship in the middle of January, but we can tell you precisely about it on 21 December.

As the state is as above, please do not tell ◯◯ firm about its delay.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime