Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Our shop has shipped via a shipping agency. It seems it got damaged in that ...
Original Texts
当店は発送代行業者を通じて発送を行っております。
おそらくその過程で傷がついたと思われます。
すぐに新しいものと商品をお取り替えさせてください。
次は代行業者を通さずに、私が丁寧にperfect copiesカードを選び発送したいと思っております。
また、当店でほしい商品がありましたら、このお詫びといたしまして無料で差し上げます。
気になる商品はございますか?
不良品に関しましては、傷を確認したいため返送していただくことは可能でしょうか?
もちろん私の方で返送料はご負担します。
おそらくその過程で傷がついたと思われます。
すぐに新しいものと商品をお取り替えさせてください。
次は代行業者を通さずに、私が丁寧にperfect copiesカードを選び発送したいと思っております。
また、当店でほしい商品がありましたら、このお詫びといたしまして無料で差し上げます。
気になる商品はございますか?
不良品に関しましては、傷を確認したいため返送していただくことは可能でしょうか?
もちろん私の方で返送料はご負担します。
Translated by
karekora
Our shop has shipped via a shipping agency.
It seems it got damaged in that process.
Please let me replace the item immediately with a new one.
I would like to carefully select and ship the perfect copies card without going through this agency.
If there is a product you want in our shop, we will give this to you free of charge as a way of an apology.
Are there any products you desire?
Regardless of it being defective, would it be possible for you to return it because I want to confirm the damage.
Of course, I will bear the return fee.
It seems it got damaged in that process.
Please let me replace the item immediately with a new one.
I would like to carefully select and ship the perfect copies card without going through this agency.
If there is a product you want in our shop, we will give this to you free of charge as a way of an apology.
Are there any products you desire?
Regardless of it being defective, would it be possible for you to return it because I want to confirm the damage.
Of course, I will bear the return fee.