[Translation from Japanese to English ] The volume is set to be easily packed. As for xx, as nine boxes (fifty four ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ryu_y at 21 Nov 2018 at 18:34 1759 views
Time left: Finished

梱包しやすいような数量にしております。
〇〇商品に関しては、これまで9箱(54 pcs)を1つにまとめて梱包できていたと思うので、上記の数量にしております。

したがって、〇〇商品の送料は (40 EUR / 54 pcs) × 2 = 80 EUR でよろしいでしょうか。
トータルの送料は 320 EUR +80 EUR = 400 EUR になります。

今回これまでより多く注文しますので、送料も少し安くなるようであれば値引きお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 18:41
The volume is set to be easily packed.
As for xx, as nine boxes (fifty four pieces) have been packed all together so far, I set the volume above.

Therefore, shipping charge of xx is (40 Euro/54 pieces)×2=80 Euro. Is it all right for you?
The total shipping charge is 320 Euro +80 Euro=400 Euro.

As I order more than I have been ordering this time, would you discount if the shipping is lowered a little?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 18:42
We made it easy to pack in numbers.
As for ◯◯, as we suppose 9 boxes (54 pcs) in one package, we made it as above.

Therefore, ◯◯ product's shipping cost is (€40 per 54 pcs) x 2 = €80, is it all right?
Its total shipping cost is €320+ €80 =€400.

As we are going to order more that usual this time, if the shipping cost is lesser, please make the price reduce.
ryu_y likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime