[Translation from Japanese to English ] I am really sorry this time. Well, could you return it to me? I am not able...

This requests contains 101 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Nov 2018 at 09:53 2560 views
Time left: Finished

この度は本当にごめんなさい。
では、返品して頂けますか?
こちらから返送ラベルが発行できないので
返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。
また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 09:57
I am really sorry this time.
Well, could you return it to me?
I am not able to issue a return label, so I will refund in full as soon as I receive the item along with costs for a return shipping and the item.
It would be great if you could provide me with the the detail of the shipping cost.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 09:55
I am really sorry this time.
Then, can you please return the items?
Since I cannot issue a return label from my side, I will make a full refund for the return shipping fee and the item price once I receive the camera and the lens.
Also, I would be happy if you can send me the breakdown of the return shipping fee, too.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 09:56
I apologize to you this time.
Would you return the item to me?
As I cannot issue a label of returning, I am going to refund in full for the shipping charge and amount of the item as soon as I receive the item.
May I also ask you send me breakdown of the shipping charge for returning it?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 09:58
I am sorry for this time.
Then could you return it?
As I cannot send a return label,
As soon as I receive the item, I will issue you a full refund including shipping charges and the item's cost.
If you send me its shipping charge detail together with them it is helpful.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 09:57
I am really sorry.
So, would you return it to me?
I can not issue the return label on my side, so I will refund all amount of returning shipment cost and item after I receive the item.
If you could send me the details of the returning cost, it would be helpful to me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime