Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It is available for common servers. I'd like to make four arrangements bef...
Original Texts
一般的なサーバーであればご用意が可能です。
採用を決定する前に、4点相談させてください。
今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込みで2ドルでお願いできませんか?今回のプロジェクトが上手くいけば、あなたには他にも依頼したい案件があります。
また、あなたのプログラムのアウトプットがイメージできる資料をExcelやPDFで見せてください。
プログラムはAmazonの仕様が変わるまでは継続的に利用できますか?
プログラムの開発には発注から何日かかりますか?
採用を決定する前に、4点相談させてください。
今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込みで2ドルでお願いできませんか?今回のプロジェクトが上手くいけば、あなたには他にも依頼したい案件があります。
また、あなたのプログラムのアウトプットがイメージできる資料をExcelやPDFで見せてください。
プログラムはAmazonの仕様が変わるまでは継続的に利用できますか?
プログラムの開発には発注から何日かかりますか?
Translated by
yakuok
If you are referring to a general server, we can provide you with one.
Please clarify 4 points before proceeding.
The specifications this time around differ from the assumption made earlier, so will you be able to accept this project at the cost of $2 including fees? If this project goes smoothly, we have other projects which we would like to render to you.
Also, please show us some documents in Excel or PDF format that shows how your program output will look like.
Can this program be continuously used until the specifications of Amazon change?
How long does it take for you to complete the development of this program from the day of order?
Please clarify 4 points before proceeding.
The specifications this time around differ from the assumption made earlier, so will you be able to accept this project at the cost of $2 including fees? If this project goes smoothly, we have other projects which we would like to render to you.
Also, please show us some documents in Excel or PDF format that shows how your program output will look like.
Can this program be continuously used until the specifications of Amazon change?
How long does it take for you to complete the development of this program from the day of order?