Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This curry udon is one that Michlin cuisine told it was number one. I and my ...
Original Texts
このカレーウドンはミシュランの料理人がプライベートで食べてNo1だと認めたカレーウドンなんです、僕も妻と騙された気持ちで行ってみたら、僕は最後の一口まで驚く美味しさでした。
カレーと和の味が上手く混ざり合ってる絶妙な味です。
東京の人は大抵は有名店以外の安くてとても美味いお店も沢山あるから楽しいよ
ラーメンは流行りがあるから味も色々あるから好みさえ分かればナビゲート出来るよ
外国の方たちに一蘭という店が人気らしいけど東京の人には全く相手にされてない味かなぁ
カレーと和の味が上手く混ざり合ってる絶妙な味です。
東京の人は大抵は有名店以外の安くてとても美味いお店も沢山あるから楽しいよ
ラーメンは流行りがあるから味も色々あるから好みさえ分かればナビゲート出来るよ
外国の方たちに一蘭という店が人気らしいけど東京の人には全く相手にされてない味かなぁ
Translated by
setsuko-atarashi
This curry udon is one that Michlin cuisine told it was number one. I and my wife went to east it thinking it is not true. I ate it to the last of it in good taste.
It was a really great taste with a good combination with curry.
There are many cheap but delicious curry shops in Tokyo even thought they are not famous.
I can navigate if you have you preference as there are trends in tastes and colors in Ramen.
Although Ichiran is famous for foreign people, it is not for Tokyoists.
It was a really great taste with a good combination with curry.
There are many cheap but delicious curry shops in Tokyo even thought they are not famous.
I can navigate if you have you preference as there are trends in tastes and colors in Ramen.
Although Ichiran is famous for foreign people, it is not for Tokyoists.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 226letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.34
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...