Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am sorry, we have heard this about other clients. The problem is that in ...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , takakochambon , sophietigercat , akosaufo , sesamin ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 25 Sep 2018 at 21:31 3133 views
Time left: Finished

I am sorry, we have heard this about other clients.

The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.

if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.

I am super sorry to hear that!

If you need help or something let me know, I am also claming by my side.

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2018 at 21:43
残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。

お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの会社に変えましたが、安くはなりましたが時間がかかります。

ご希望でしたら、その会社にお電話して頂いて結構です。そして商品がどういう状態なのか聞いてみてください。我々の倉庫は2週間前に出ていますから。

本当に申し訳ございません。

何かお手伝いできることがあれば言ってください。こちらからもクレームを出しておきます。
★★★★★ 5.0/1
sophietigercat
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2018 at 21:41
申し訳ありません。このことについて、他のお客様からも伺ったところです。

ほとんど全てのお客様がおっしゃるのは、フェデックスで商品をお送りした際、到着は早いが送料が高すぎるということが問題だということです。私どもは輸送会社を変更しましたが、今度は送料は安くなったものの、今度は到着に時間がかかるようになりました。

もしよろしければ、輸送会社に連絡して商品の状況を確認いただくことが可能です。商品は弊社の倉庫を2週間前に出ております。

この件をお伺いし大変遺憾です。

何かお役に立てることがありましたら、お知らせください。私の方からも、クレームを入れておきます。
★★★★★ 5.0/1
akosaufo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2018 at 21:47
ほかのお客様からこの件を伺いました。申し訳ありません。

全般的にお客様全員からのご意見ですが、Fedexにて商品を送付する場合、迅速ですが料金が高いようです。配送業者を変えることにいたしましたが、こちらは金額は安くなるかわりに時間がかかります。

商品の詳細を確認したい場合は、弊社にご連絡ください。2週間前に倉庫から出荷されました。

このたびは誠に申し訳ございません。

ほかになにかご希望がありましたらお知らせください。なお、今回の件は当方で請求します。
★★★★☆ 4.0/1
sesamin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2018 at 21:52
ごめんなさい、私達は別のクライアントからこの事について聞いていました。

その問題は、全ての顧客が、私達がフェデックスで商品を送るのは早いが高額であると言いました。私たちは会社を変え今は遅いが安く提供しています。

2週間前に私たちの倉庫を離れてしまったので、もしあなたがといあわせがしたいのであれば、商品がどのようなものか見たいと会社に問い合わせることが出来ます。

このようなお知らせで大変申し訳ありません。

もし何か補助が必要であったり、私に知らせる事がありましたら、私も当方でを落ち着かせます。
★★☆☆☆ 2.0/1
takakochambon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2018 at 21:49
申し訳ございません。この件はほかのお客様についても聞いたことがあります。

問題は、すべてのお客様が一般的にFedex(フェデックス)にて品物をお送りすると早く到着しますが高額になってしまうとおっしゃることです。運送業者を変えて、今は送料は安いですがお送りするのに時間がかかります。

もしよろしければ、運送業者に直接連絡されて状況をご確認なさってください。私たちの倉庫からは2週間前に発送されました。

このような状況をおうかがいしてとても残念です。

もし何かお役に立てることやご意見ご要望がございましたらお知らせください。私のほうからもクレームを申し立てます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime