Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Sep 2018 at 21:49

takakochambon
takakochambon 50 フランス語圏での滞在8年+日仏系企業と団体で業務に従事し、フランス語・英語...
English

I am sorry, we have heard this about other clients.

The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.

if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.

I am super sorry to hear that!

If you need help or something let me know, I am also claming by my side.

Japanese

申し訳ございません。この件はほかのお客様についても聞いたことがあります。

問題は、すべてのお客様が一般的にFedex(フェデックス)にて品物をお送りすると早く到着しますが高額になってしまうとおっしゃることです。運送業者を変えて、今は送料は安いですがお送りするのに時間がかかります。

もしよろしければ、運送業者に直接連絡されて状況をご確認なさってください。私たちの倉庫からは2週間前に発送されました。

このような状況をおうかがいしてとても残念です。

もし何かお役に立てることやご意見ご要望がございましたらお知らせください。私のほうからもクレームを申し立てます。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 27 Sep 2018 at 12:59

original
申し訳ございません。この件はほかのお客様についても聞いたことがあります。

問題は、すべてのお客様が一般的にFedex(フェデックス)にて品物をお送りすると早く到着しますが高額になってしまうとおっしゃることです。運送業者を変えて、今は送料は安ですがお送りするのに時間がかかます。

もしよろしければ、運送業者に直接連絡されて状況をご確認なさってください。私たちの倉庫からは2週間前に発送されました。

このような状況をおうかがいしてとても残念です。

もし何かお役に立てることやご意見ご要望がございましたらお知らせください。私のほうからもクレーム申し立てます。

corrected
申し訳ございません。この件はほかのお客様についても聞いたことがあります。

問題は、すべてのお客様が一般的にFedex(フェデックス)にて品物をお送りすると早く到着しますが高額になってしまうとおっしゃることです。運送業者を変えて、今は送料は安ですがお送りするのに時間がかかっています。

もしよろしければ、運送業者に直接連絡されて状況をご確認なさってください。私どもの倉庫からは2週間前に発送されました。

このような状況をおうかがいしてとても残念です。

もし何かお役に立てることやご意見ご要望がございましたらお知らせください。私のからも要求伝えおりております。

全般的に丁寧で綺麗な訳だと思います。clamingは誤字だと思うのですが、claimingだとすると日本語化しているクレームとclaimは微妙に齟齬があるので気をつけた方が良いかと思います。

takakochambon takakochambon 27 Sep 2018 at 17:52

レビューありがとうございます!とても参考になりました。

Add Comment