Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Sep 2018 at 21:52

sesamin
sesamin 50 こんにちは。 まだまだ初心者ですが頑張っていきたいと思います。 よろし...
English

I am sorry, we have heard this about other clients.

The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.

if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.

I am super sorry to hear that!

If you need help or something let me know, I am also claming by my side.

Japanese

ごめんなさい、私達は別のクライアントからこの事について聞いていました。

その問題は、全ての顧客が、私達がフェデックスで商品を送るのは早いが高額であると言いました。私たちは会社を変え今は遅いが安く提供しています。

2週間前に私たちの倉庫を離れてしまったので、もしあなたがといあわせがしたいのであれば、商品がどのようなものか見たいと会社に問い合わせることが出来ます。

このようなお知らせで大変申し訳ありません。

もし何か補助が必要であったり、私に知らせる事がありましたら、私も当方でを落ち着かせます。

Reviews ( 1 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lynts rated this translation result as ★★ 01 Oct 2018 at 14:21

original
なさい、私達は別のクライアントからこの事について聞いていました。

その問題は、全ての顧客が、私達がフェデックスで商品を送るのは早いが高額であると言いました。私たちは会社を変え今は遅いが安く提供しています。

2週間前に私たちの倉庫を離れてしまったので、もしあなたがといあわせがしたいのであれば、商品がどようなものか見たいと会社に問い合わせることが出来ます。

このようなお知らせで大変申し訳ありません。

もし何か補助が必要であったり、私知らせがありましたら、私も当方落ち着かせます。

corrected
申し訳ざいませ別のクライアントからこの事について聞いていました。

その問題は、ほぼ全ての顧客が、フェデックスで商品を送付す早いが高額であると言ことです配送業者を変えたところ、今は安く提供していますが、(配送が)遅いです

2週間前に倉庫を出荷してしまったので、もしご希望でした、商品の状況を配送業者に問い合わせることが可能です。

大変申し訳ありません。

もし何かお役立てことがありましたら、お知らせください。当方からも(対応)要求しておきます。

Add Comment