Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 お返事ありがとうございます。 ペイパルですが、日本からは ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” では送金することができませ...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , cerise , sulipa ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nobu at 12 Aug 2018 at 22:01 3367 views
Time left: Finished

こんにちは。
お返事ありがとうございます。
ペイパルですが、日本からは ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” では送金することができません。
ペイパルの手数料はこちらが負担しますので、ペイパルでの取引をしていただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

sulipa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Aug 2018 at 22:10
Bonjour,

Je vous remercie pour la réponse.
Concernant le PayPal, il est impossible de vous envoyer de l'argent par "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.
Comme c'est nous qui payerons les frais du PayPal, pouvez-vous faire l'affaire avec le PayPal ?
Merci d'avance.
★★★☆☆ 3.0/1
cerise
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Aug 2018 at 22:28
Bonjour,
Merci pour la réponse.
Concernant PayPal, en raison de la loi japonaise ce n'est pas possible de faire ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” depuis mon compte au Japon. Pourriez-vous ajouter les frais PayPal au coût d'envoi?
Je n'ai pas d'autre moyen de payer, c'est moi qui paye les frais.
Bien cordialement
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Aug 2018 at 22:24
Bonjour,
Merci pour votre réponse.
En ce qui concerne PayPal, un transfert de fonds ne peut pas être envoyé avec "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.
Les frais PayPal seront couverts à la fin de notre transaction, alors vous procéderez à une transaction via PayPal.
Bien cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime