Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. I understood that we need to make a pa...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , stonewell ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryu_y at 01 Aug 2018 at 15:38 1431 views
Time left: Finished


返事ありがとう。

インボイスを送ってくれてありがとう。確認しました。

今回、"add customs service costs" が必要だということは分かりました。
しかし、なぜ今回、追加のコストが必要なのですか。

これまで何度も注文しているが、"add customs service costs" が必要だったことはないはずです。
また、前回の注文より多く注文しているのにもかかわらず、1つあたりの送料が高くなってしまっては困ります。


今回、追加コストが必要な理由を教えてください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 15:43
Thank you very much for your reply.

I understood that we need to make a payment for an additional "customs service costs".
However, can you please tell me why it is necessary this time?

I have placed orders many times, but, as far as I remember, I have never paid such additional "customs service costs".
And, I am puzzled why the shipping fee per piece gets more expensive despite that I have placed an order for more than last time.

Please tell me why I need to pay the additional cost.
ryu_y likes this translation
ka28310
ka28310- over 6 years ago
「インボイスを送ってくれてありがとう。確認しました」が抜けてしまいました。すみません。
I appreciate that you sent me the invoice. I have confirmed it.
とします。よろしくお願いいたします。
stonewell
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 15:45
Thank you for your reply.

And thank you for sending me the invoice, which we have already checked.

We understand that we need "add customs service costs" this time.
However, I do not see why we must pay some additional costs this time.

We have made a lot of orders without those "add customs service costs".
Besides, we cannot accept the increased shipping charge per item while we have orders even more than the previous time.

Please let us know the reason we need to pay the additional costs this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime