Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to say, but we can not ship A out. It is due to element's de...
Original Texts
大変申し上げづらいのですが、Aの出荷が出来なくなりました。
理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。
現在の予定納期は8/22になります。
なんとか1日でも納期を縮められるよう調整しております。
直前のご連絡になってしまい申し訳御座いませんが、
一度〇〇社へ納期遅延の連絡をお願い致します。
正直な話、私レベルではもうどうにもならない状況ですので、
ご要望があれば上長に直接交渉して下さい。
直接訪問して説明が必要であれば、上長と一緒に訪問します。
理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。
現在の予定納期は8/22になります。
なんとか1日でも納期を縮められるよう調整しております。
直前のご連絡になってしまい申し訳御座いませんが、
一度〇〇社へ納期遅延の連絡をお願い致します。
正直な話、私レベルではもうどうにもならない状況ですので、
ご要望があれば上長に直接交渉して下さい。
直接訪問して説明が必要であれば、上長と一緒に訪問します。
Translated by
manhattan_tencho
I am very sorry to inform you about this but we are unable to ship A.
The reason is due to a defect in the element so we have to redo the entire shipment.
The expected delivery date is currently set on 22 August.
We will try our best to bring forward the delivery date even if it's just for a day.
We are very sorry for contacting you at such short notice and hope that you can contact Company 〇〇 about the delay in the shipment.
To be honest, this is something which I cannot handle at my level. As such, if you have any requests, please kindly negotiate with my superior. If there is a need for us to explain in person, I will visit you with my superior.
The reason is due to a defect in the element so we have to redo the entire shipment.
The expected delivery date is currently set on 22 August.
We will try our best to bring forward the delivery date even if it's just for a day.
We are very sorry for contacting you at such short notice and hope that you can contact Company 〇〇 about the delay in the shipment.
To be honest, this is something which I cannot handle at my level. As such, if you have any requests, please kindly negotiate with my superior. If there is a need for us to explain in person, I will visit you with my superior.