[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. The item delivered to you was unfortunately damage...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , setsuko-atarashi , gotochi_gogo ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamamuro at 28 Jun 2019 at 19:11 1871 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます
あなたに届けられた商品は、不幸なことに損傷していましたが
基本的にはアマゾンの配送は優れていると思います。
別の人から同じようなオーダーがあれば、再び私はアマゾンの倉庫から出荷すると思います。
日本からカナダへの直送はかなりトラブルやリスクがあるからです。

今回の件については送料と商品損傷代として一部返金いたします。
返金の希望額はありますか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2019 at 19:21
Thank you for your reply.
The item delivered to you was unfortunately damaged,
but basically, we think Amazon's delivering is good.
If there is another order from a different person, I think I would ship one from Amazon warehouse again.
AS there are a lot of risks to ship from Japan to Canada.

As for this time's case, we will issue you a partly refund for shipping and the item's damage.
Do you have any amount of refund you wish?
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2019 at 19:23
Thank you for your reply.
It was unfortunate that the product sent to you was damaged but I think that Amazon's delivery service is usually of a high standard.
If there is a similar order by someone else, I will send the same to you from Amazon's warehouse.
There is a certain level of risk and quite troublesome to send directly from Japan to Canada.

With regard to the issue this time, I would like to refund an amount to you for the delivery fees and damage of the product.
Do you have a desired amount in mind?

gotochi_gogo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2019 at 19:27
Thank you for your respond.
The merchandise was sent to you was destroyed unfortunately, but actually we think Amazon's delivery is great.
If the other person also order, I think I ship from Amazon wearhouse again.
Because it has a huge trouble sending from Japan to Canada directly.

This time, I will refund as a fee of shipping and destroying the merchandise to you as a part.
Do you have a hope how much you would like to refund?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime